Harryさん
2024/03/07 10:00
気が触れる を英語で教えて!
正気でなくなる時に使う「 気が触れる」は英語でなんというのですか?
回答
・Lose one's mind
・Go insane
・Lose touch with reality
He started acting so strangely that I thought he might lose his mind.
彼があまりにも奇妙な行動を取り始めたので、気が触れたのかと思った。
「Lose one's mind」は、直訳すると「正気を失う」という意味で、極度のストレスや驚き、ショックなどで理性を失ったり、冷静さを欠いたりする状態を表します。例えば、非常に驚くべきニュースを聞いたとき、過度のプレッシャーを感じたとき、または非常に感情的な状況に直面したときに使われます。日常会話では、「気が狂いそう」や「頭がおかしくなりそう」といったニュアンスで使われることが多いです。
I'm going to go insane if this noise doesn't stop soon.
この騒音がすぐに止まらなければ、気が触れそうだ。
When someone becomes disconnected from reality, you can say they lose touch with reality.
彼が現実を見失ったとき、彼は「lose touch with reality」と言えます。
「Go insane」は、感情的で劇的な状況を指すことが多く、例えば「彼の仕事のストレスで気が狂いそうだ」といった状況で使われます。一方、「Lose touch with reality」は、現実感覚を失うという意味で、精神的な病気や深刻な混乱を指すことが多いです。例えば、「彼は最近、現実感覚を失っているようだ」といった具合です。前者は一時的な感情の爆発を示し、後者は持続的な精神状態の変化を示すことが多いです。
回答
・go crazy
・go mad
go crazy
気が触れる
crazy は「狂った」「気が触れた」などの意味を表す形容詞ですが、「熱中して」という意味で使われることもあります。
If this watch were stolen, I think I'd go crazy.
(もしこの時計が盗まれたら、たぶん気が触れるよ。)
※I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜かも」などの意味でも使われます。
go mad
気が触れる
mad も「狂った」「気が触れた」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは「怒っている」という意味でも使われる表現になります。
After losing the match, he went mad.
(試合に負けた後、彼は気が触れた。)