mizuki

mizukiさん

mizukiさん

琴線に触れる を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

ある事柄が自分の気持ちに触れて感銘を受けた時に「心の琴線に触れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Strike a chord
・Resonate with someone
・Touch a nerve

Her speech really struck a chord with me. I was deeply moved by her words.
彼女のスピーチは本当に私の心の琴線に触れました。彼女の言葉に深く感銘を受けました。

「Strike a chord」は、直訳すると「コードを弾く」となりますが、比喩的な表現で、人々の感情や経験、理解と共鳴する、またはそれらに強く訴えかける意味があります。特に、思い出や感情、意見などが誰かの言葉や行動によって引き出される状況で使われます。例えば、ある話題が自身の体験や考えと共感する場合、「That really strikes a chord with me.(それは私の心に強く響く)」と言います。

Her story really resonated with me. It touched my heart deeply.
「彼女の話は本当に私の心の琴線に触れました。とても感動しました。」

Your story really touched a nerve with me.
あなたの話は本当に私の心の琴線に触れました。

Resonate with someoneは、あなたの考えや感情が他の人と深く共感し、感動を与えるときに使います。対話者があなたの意見や経験に深く同感したり、個人的な経験に強く反応したりするときに使うフレーズです。一方、「Touch a nerve」は、通常、誰かの感情や感受性を強く刺激し、しばしば不快な反応を引き起こすときに使います。あなたが誰かの敏感な問題に触れたり、彼らが不快に感じる可能性のあるコメントをしたときに使います。

Taka_Suzuki

Taka_Suzukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 11:50

回答

・It strikes a chord.
・play on someone's heart strings

1. It strikes a chord.
心の琴線に触れる
strike:突く、打つ
chord:心の琴線、感情、情緒

この表現がぴったりです。

2. play on someone's heart strings
心の琴線に触れる
play on A:Aの感情を刺激する
heart strings:心の琴線

【例文】
Your comment just played on my heart strings.
あなたの言葉は私の琴線に触れました。

3. pull the heartstrings of A
Aの心の琴線に触れる
【例文】
If you want to pull the heartstrings of someone, you must be humble yourself.
誰かの琴線に触れたいなら、自分自身が謙虚でなければならない。
humble:謙虚な
yourself:自分自身が

0 686
役に立った
PV686
シェア
ツイート