LAYさん
2024/03/07 10:00
心の琴線に触れる を英語で教えて!
何かに感動した時に「心の琴線に触れる」といいますが、これを英語でなんというのですか?
回答
・Tug at the heartstrings
・Pull at the heart.
・Strike a chord
That scene really tugged at the heartstrings.
あのシーンは本当に心の琴線に触れました。
「Tug at the heartstrings」は、感情を強く揺さぶる、心を打つという意味です。特に、悲しみや感動を引き起こすシチュエーションで使われます。例えば、感動的な映画やドラマのシーン、心温まるエピソード、悲しいニュースなどが該当します。誰かの優しさや犠牲、家族愛、動物との絆など、感情を強く引き起こす瞬間に使われることが多いです。この表現は、人の心を深く動かす状況を描写する際に非常に効果的です。
That movie really pulled at the heartstrings.
あの映画は本当に心の琴線に触れた。
Her beautiful performance really struck a chord with me.
「彼女の美しい演奏は本当に私の心の琴線に触れました。」
Pull at the heart は、人の感情や同情心を強く揺さぶる場面で使います。例えば、感動的な映画や悲しいニュースが心に響く時に使います。一方、Strike a chord は、共感や親近感を引き起こす場面で使用されます。例えば、誰かの話や経験が自分の経験と似ていて共感を覚える時に使います。どちらも感情に訴える表現ですが、前者は深い感動や同情を、後者は共感や親近感を強調します。
回答
・touch the heartstrings
・touched my heart
It touched my heartstrings.
心の琴線にふれた
His kind words touched my heart.
彼の優しい言葉は心の琴線に触れた
心の琴線に触れた、という表現の「琴線」は日本語では琴の弦(線)をイメージしていますが、英語では琴線をheartstringsといいます。文字通りheart(=心の)strings(線、弦)ですね。
琴線に触れる、はほかに「touched one's heart」=「心に触れる」の意味から「琴線に触れる」という言い方ができるでしょう。heartstringsのほうが文学的な表現なので、普段の会話の中で使うのであれば「touched one's heart」のほうが無難といえます。