igarashiさん
2023/05/12 10:00
逆鱗に触れる を英語で教えて!
上司を怒らせてしまったので、「私の言動が逆鱗に触れた」と言いたいです。
回答
・Rub someone the wrong way
・Get on someone's nerves
・Ruffle someone's feathers
I'm afraid my actions might have rubbed my boss the wrong way.
私の行動が上司を怒らせてしまったかもしれません。
「Rub someone the wrong way」は、「誰かをイライラさせる」や「誰かに不快感を与える」という意味の英語のイディオムです。例えば、ある人の行動や言動が他の人を不快にする場合に使います。社交場や職場での人間関係、友人や家族とのやり取りなど、人とのコミュニケーションの中で発生する不快感や摩擦を表現する際に用いられます。
My behavior really got on my boss's nerves.
私の行動は本当に上司の神経に触れてしまった。
I didn't mean to, but it seems like I've ruffled my boss's feathers with my words and actions.
意図的ではなかったけど、私の言動で上司の逆鱗に触れてしまったようです。
Get on someone's nervesは人がイライラしているか、ストレスを感じている状況で使われ、意味は「誰かをいらだたせる」です。一方、Ruffle someone's feathersは人が興奮したり、動揺したりする状況で使われ、意味は「誰かを怒らせる」または「誰かの気分を害する」です。前者は一般的に長期的な煩わしさを表し、後者は一時的な怒りや不快感を指します。
回答
・push someone's buttons
・set someone off
①push someone's buttons
直訳すると「誰かのボタンを押す」=「誰かの逆鱗(怒りスイッチ)に触れる 」となります。
例文
I made my boss angry. It seems my behavior push my boss's buttons.
(意味:上司を怒らせてしまった。私の言動が上司の逆鱗に触れたようだ。)
②set someone off
「カッとさせる・逆鱗に触れる」という意味があります。
例文
My son always sets me off.
(意味:息子はいつも私が怒るようなことばかりする。)