
tsurunoさん
2025/04/01 10:00
逆鱗に触れる を英語で教えて!
上の人を激怒させる「逆鱗に触れる」は英語で何と言いますか?
回答
・get on nerves
・incur someone's anger
1. get on nerves
逆鱗に触れる
get on one's nerves で「〜の逆鱗に触れる」「〜をイライラさせる」という意味になります。
直訳すると「神経に触れる」という意味になるので、人のカンに触るようなことをしてしまった時にぴったりの表現です。
例
I got on my boss's nerves.
上司の逆鱗に触れてしまった。
2. incur someone's anger
逆鱗に触れる
incur someone's anger で「〜の逆鱗に触れる」という意味になります。
incur で「招く」という意味で、好ましくないことや不吉なことを起こしてしまった時に使う表現です。
anger 「怒り」で、 incur someone's anger を直訳すると「〜の怒りを買う」となるので「逆鱗に触れる」と言い換えることができます。
例文
She incurred her boss's anger.
彼女は上司の逆鱗に触れた。
1. の方がカジュアルで、口語的な表現で、 2. の方が相手を怒らせてしまったことをより強調して説明する表現です。