hanamura さん
2023/11/21 10:00
気が触れる を英語で教えて!
悲惨な出来事を体験したので、「彼女の気が触れても仕方がないと思う」と言いたいです。
回答
・Lose one's mind
・Go crazy
・Flip one's lid
Given what she's been through, it's no wonder she's losing her mind.
彼女が経験したことを考えると、気が触れても仕方がないと思います。
「Lose one's mind」は直訳すると「自分の心を失う」ですが、英語表現としては「理性を失う」、「気が狂う」や「非常識な行動をとる」などの意味を持ちます。感情的になったり、パニックになったり、非論理的な行動を取ることを指すことが多いです。また、喜びや驚き、激怒などの強い感情が原因で一時的に理性を失う様子を表す時にも使われます。例えば、「彼はそのニュースを聞いて気が狂うかと思った(He thought he was going to lose his mind when he heard the news.)」などの具体的な使用例があります。
Given what she's been through, I wouldn't be surprised if she went crazy.
彼女が経験したことを考えると、彼女が気が触れても驚かないだろう。
After what she's been through, I wouldn't blame her if she flipped her lid.
彼女が経験した悲惨な出来事を考えると、気が触れても仕方がないと思います。
Go crazyとflip one's lidはどちらも感情が高ぶる状況を表す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。
Go crazyは広範な状況で使われ、喜び、興奮、困惑など様々な感情を表します。例えば、楽しいパーティーで使うこともあれば、ストレスフルな状況での混乱を表すこともあります。
一方、flip one's lidは主に怒りや驚きの感情を表すのに使われます。この表現はしばしば、人が自己制御を失い、激怒したり、非常に驚いたりする状況に使われます。
回答
・lose one's mind
・go nuts
lose:失う、なくす
mind:気持ち、精神、心
go nuts:気が狂う、気が触れる、怒る、キレる、おかしくなる
go nutsはカジュアルなスラング表現です。一方、lose one's mindはもう少しフォーマルな言い方です。
例文
Having experienced the tragic events, it is no wonder that she's going to lose her mind.
悲惨な出来事を体験したので、彼女の気が触れても仕方がないと思う。
I think I'm going to go nuts.
私は気が触れそうです。
※ちなみに、ここでのnutsは「木の実・ナッツ」ではなく「バカ・アホ」という意味です。