maimi

maimiさん

2024/03/07 10:00

感動の声続々! を英語で教えて!

メディアや広告で使う「感動の声続々!」は英語でなんというのですか?

0 98
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・Overwhelming response!
・Heartfelt reactions pouring in!
・Emotional responses are flooding in!

We have received an overwhelming response from our audience!
感動の声続々いただいております!

「Overwhelming response!」は、日本語で「圧倒的な反応!」や「驚くべき反響!」といった意味合いです。このフレーズは、予想以上に多くの人々からの強い反応や支持を受けた際に使われます。例えば、新商品を発表した際に予想以上の注文が殺到した場合や、イベントの参加者数が予想を大幅に上回った場合などに適しています。この表現を使うことで、その反響の大きさや影響力を強調することができます。

Heartfelt reactions pouring in!
感動の声続々!

Emotional responses are flooding in!
感動の声続々!

Heartfelt reactions pouring in!は、感動や温かい反応が次々と寄せられている状況を指します。感情が深く、個人的なつながりを感じさせるニュアンスがあります。例えば、結婚式や感動的な映画の後などに使われます。Emotional responses are flooding in!は、感情的な反応が大量に寄せられていることを意味し、感情の種類は多様です。ニュースやソーシャルメディアでの大きな出来事や議論に対する反応として使われることが多いです。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:36

回答

・An outpouring of heartfelt responses!
・Heartwarming testimonials keep pouring..

An outpouring of heartfelt responses!
感動の声続々!

「outpourning」は「殺到・湧き出る」という現象を表現する単語になります。「of 〜」の部分が、何が殺到しているかを指します。この場合は「heartfelt responses」となります。「heartfelt」は「心からの」なので「感動」というニュアンスを持つ表現になり、「responses」は「反応」なので、「声」というニュアンスの表現として使うことができます。

Heartwarming testimonials keep pouring in!
感動の声が続々!

上記の例文の直訳は「心温まる証言が次々と寄せられています!」になりますが、「heartwarming testimonials」を「感動の声」、「keep pouring in」を「続々」と解釈して問題ありません。

役に立った
PV98
シェア
ポスト