hibiki

hibikiさん

2024/03/07 10:00

掛値なし を英語で教えて!

物事を誇張して言わない時に「掛値なし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 54
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・No exaggeration
・Straight up
・No joke

No exaggeration, this is the best meal I've ever had.
掛値なしで、これは今までで一番おいしい食事です。

No exaggerationは「誇張なしに」や「大げさでなく」といった意味を持ちます。このフレーズは、事実や感じたことを強調し、それが現実であることを伝えたいときに使います。例えば、「彼のスピーチは本当に素晴らしかった。誇張なしに、一番感動的だった」といった状況です。相手に話の信ぴょう性を強調し、誇張や脚色がないことを伝えるために使われます。ビジネスや日常会話で、事実を強調したいときに便利な表現です。

I'm telling you straight up, there's no exaggeration here.
掛け値なしで言ってるけど、ここには誇張はないよ。

This is the best pizza in town, no joke.
これは街で一番おいしいピザだよ、掛値なしで。

「Straight up」と「No joke」は、どちらも何かが本当であることを強調する表現ですが、ニュアンスが異なります。「Straight up」は「本当に」や「マジで」といった意味で、真剣な話や事実を強調する際に使います。例えば、「I'm straight up tired」なら「本当に疲れた」という意味です。一方、「No joke」は「冗談じゃなくて」や「本当に」という意味で、驚きを伴う真実や意外な事実を強調する際に使います。例えば、「It's no joke, he's really moving away」なら「冗談じゃなくて、本当に彼は引っ越すんだ」という意味です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 11:31

回答

・without exaggeration
・true

「掛値なし」は「誇張無しに」のニュアンスで「without exaggeration」の語の組み合わせで表すことが可能です。
(例文)
Those days might, without exaggeration, be called spacious days.
その日々は、誇張なく(=掛値なしに)、ゆとりの日々と言ってもいいかもしれません。

上記構文は受動態(主語[Those days]+be動詞+動詞の過去分詞[called]+補語[spacious days])に助動詞(might)、副詞句(without exaggeration)を組み合わせて構成します。

また形容詞「true」も「掛値なし」を表すので"It is true 70 percent."で「掛け値なし七分通りだ」の意味になります。

役に立った
PV54
シェア
ポスト