myuさん
2024/01/12 10:00
掛け値なし を英語で教えて!
おすすめの映画だったので、「掛け値なしに感動するから見てほしい」と言いたいです。
回答
・No exaggeration
・Straight up
・No kidding
No exaggeration, this movie will deeply move you, so you should definitely watch it.
掛け値なしに感動するから、この映画をぜひ見てほしい。
「No exaggeration」は、文字通り「誇張なし」や「大げさではない」という意味です。これは、話の信憑性や正確さを強調するために使われます。例えば、驚くべき事実や信じ難い出来事を伝える際に、その情報が誇張されていないことを示すために使用します。シチュエーションとしては、「本当にその通りだ」と強調したい時や、「これが事実なんだ」と伝えたい時に適しています。例えば、「彼の仕事ぶりは本当に素晴らしい。誇張なしだ。」のように使います。
You should watch it, it's straight up moving.
掛け値なしに感動するから見てほしい。
No kidding, it's genuinely moving, so you should watch it.
掛け値なしに感動するから見てほしい。
「Straight up」と「No kidding」は、驚きや信じ難いことを表現する際に使われますが、ニュアンスが異なります。「Straight up」は「本当に?」や「マジで?」といった意味で、真実であることを強調したいときに使います。「No kidding」は「冗談でしょ?」や「本気で?」という意味で、驚きを表すと同時に、相手の言葉が冗談ではないことを確認する際に使います。「Straight up」はよりカジュアルで直接的、「No kidding」は少し柔らかい表現です。
回答
・with no hyperbole
with:~と一緒に
hyperbole:誇張、大げさな表現を用いること
例文
I want you to see it because it's inspiring with no hyperbole.
掛け値なしに感動するから見てほしい。
She is a great ice skater, with no hyperbole.
掛け値なしに彼女は素晴らしいアイススケーターです。
以下、hyper-という接頭辞を持つ英語表現をご紹介します。ちなみに、hyperはギリシャ語に由来し、「上・超越・向こう側」という意味があります。
・hyperactive:極度に活動的な
・hypersonic:超音速の