myu

myuさん

2024/01/12 10:00

掛け値なし を英語で教えて!

おすすめの映画だったので、「掛け値なしに感動するから見てほしい」と言いたいです。

0 90
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・No exaggeration
・Straight up
・No kidding

No exaggeration, this movie will deeply move you, so you should definitely watch it.
掛け値なしに感動するから、この映画をぜひ見てほしい。

「No exaggeration」は、文字通り「誇張なし」や「大げさではない」という意味です。これは、話の信憑性や正確さを強調するために使われます。例えば、驚くべき事実や信じ難い出来事を伝える際に、その情報が誇張されていないことを示すために使用します。シチュエーションとしては、「本当にその通りだ」と強調したい時や、「これが事実なんだ」と伝えたい時に適しています。例えば、「彼の仕事ぶりは本当に素晴らしい。誇張なしだ。」のように使います。

You should watch it, it's straight up moving.
掛け値なしに感動するから見てほしい。

No kidding, it's genuinely moving, so you should watch it.
掛け値なしに感動するから見てほしい。

「Straight up」と「No kidding」は、驚きや信じ難いことを表現する際に使われますが、ニュアンスが異なります。「Straight up」は「本当に?」や「マジで?」といった意味で、真実であることを強調したいときに使います。「No kidding」は「冗談でしょ?」や「本気で?」という意味で、驚きを表すと同時に、相手の言葉が冗談ではないことを確認する際に使います。「Straight up」はよりカジュアルで直接的、「No kidding」は少し柔らかい表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 21:40

回答

・with no hyperbole

with:~と一緒に
hyperbole:誇張、大げさな表現を用いること

例文
I want you to see it because it's inspiring with no hyperbole.
掛け値なしに感動するから見てほしい。

She is a great ice skater, with no hyperbole.
掛け値なしに彼女は素晴らしいアイススケーターです。

以下、hyper-という接頭辞を持つ英語表現をご紹介します。ちなみに、hyperはギリシャ語に由来し、「上・超越・向こう側」という意味があります。
・hyperactive:極度に活動的な
・hypersonic:超音速の

役に立った
PV90
シェア
ポスト