nakagawa さん
2022/09/23 11:00
ボタンを掛け違えている を英語で教えて!
友達がシャツのボタンを掛け違えているときに、ボタン掛け違えていますよ言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Getting one's wires crossed
・Getting off on the wrong foot.
・Barking up the wrong tree.
You've got your wires crossed with your shirt buttons.
「シャツのボタンが掛け違えていますよ。」
「Getting one's wires crossed」は主に英語圏で使われる表現で、相手と自分の意思疎通がうまくいかず、誤解や混乱が生じる状況を示します。テレフォンの配線が交差することから生じる混乱に由来しています。直訳すると「線が交差する」ですが、日本語では「話がかみ合わない」や「意思の疎通がうまくいかない」などという意味合いで用いられます。プロジェクトの進行に関するミーティングやデートの約束、友人との遊びの計画など、具体的な計画や意見の交換を行う場面で使われます。
You're getting off on the wrong foot with your shirt buttons today.
「あなたのシャツのボタンが間違っていて、今日は頭から失敗していますよ。」
You're barking up the wrong tree with those shirt buttons, they're misaligned.
シャツのボタンが間違っているよ、それらは不揃いだよ。
"Getting off on the wrong foot"は、初めての出逢いや開始時における不適切な行動や不幸な出来事を指す表現です。例えば、新しいクラスで教師に遅れて登校するなど。
"Barking up the wrong tree"は、誤った決定や方向性に基づき行動している状態を指す表現です。例えば、間違った人を問題の原因として指摘するなど。
回答
・buttons are crooked
crookという単語はちょっと難易度が高めの単語ですが、「湾曲した、曲がっている」という意味の形容詞です。
使い方の例としては「Your shirt is buttoned wrong. let me fix it」(シャツのボタン掛け違えているよ。 直させて) というように使えます。
もっと簡単に言いたいい場合は「buttoned wrong.」Your shirt is buttoned wrong.(シャツ掛け違えているよ)
ということもできます。
ちなみにボタンの英語発音ですが、ボタンと言っても通じません。 バトゥンという方が伝わるので試してみてください。