nakakoさん
2022/10/10 10:00
ボタンを掛け違える を英語で教えて!
急いで家を出たので、「シャツのボタンを掛け違えたまま出社した」と言いたいです。
回答
・Get one's wires crossed
・Get your signals mixed up.
・Get off on the wrong foot
I was in such a rush this morning that I got my wires crossed and buttoned up my shirt incorrectly.
今朝はとても急いでいたので、混乱してシャツのボタンを掛け違えてしまいました。
「Get one's wires crossed」は、主に英語圏で使われる表現で、誤解やすれ違いが起こったことを指します。つまり、情報が正しく通じていない、または誤った解釈をしてしまっている状況を表します。対話や意見の交換の中で、話し手と聞き手の間で意見が一致せず、誤解が生じてしまったときなどに使います。例えば、「私たちは明日の会議の時間について話していた時、何かすれ違いがあったみたい。私は午前中だと思っていたのに、君は午後だと思っていたみたいだね」といった状況で使えます。
I rushed out of the house and got my signals mixed up, I went to work with my shirt buttoned up wrong.
急いで家を出て、思考が混乱してしまい、シャツのボタンを掛け違えたまま出社したんだ。
I got off on the wrong foot this morning and showed up at work with my shirt buttoned up incorrectly.
私は今朝慌てて家を出したため、シャツのボタンを掛け違えたまま出社してしまった。
"Get your signals mixed up"は、通信や情報に関連する誤解や混乱を指す表現で、特に他人からのメッセージや指示を誤解または誤解し、結果的に混乱や問題を生じさせる際に使われます。
一方、"get off on the wrong foot"は、あるプロジェクト、関係、または何か新しい取り組みが不利な状況や悪いスタートで始まったことを表す表現で、特に新しい人間関係や仕事の開始時に使われます。
回答
・buttoned up wrong
「ボタンを掛け違える」は英語では buttoned up wrong を使って表現することができます。
I left home in a hurry, so I went to work while buttoned up my shirt wrong.
(急いで家を出たので、シャツのボタンを掛け違えたまま出社した。)
I was laughed at by everyone because I was buttoned up my shirt wrong.
(シャツのボタンを掛け違えたので、みんなに笑われました。)
ご参考にしていただければ幸いです。