aimiさん
2024/03/07 10:00
咳払い を英語で教えて!
家で、家族に「咳払いするのがくせなんだよね」と言いたいです。
回答
・Clearing one's throat
・Ahem
・Cough to get attention
I have this habit of clearing my throat all the time.
咳払いするのがくせなんだよね。
「Clearing one's throat」は、喉をすっきりさせるために咳払いをする行為を指します。ニュアンスとしては、物理的に喉の不快感を取り除く目的だけでなく、会話の始まりや注意を引く前兆としても使われます。例えば、発言前に注目を集めたいときや、緊張を和らげるために行うことがあります。また、何か言いたいことがあるが言い出しにくい状況でも、咳払いをすることで間接的に示唆することができます。
I have this habit of clearing my throat, you know.
咳払いするのがくせなんだよね。
I have a habit of coughing to get attention.
咳払いするのがくせなんだよね。
Ahem は、控えめで丁寧に注意を引きたいときに使われます。たとえば、会議中に発言したいときや、誰かの注意をそっと引きたいときに適しています。一方、cough to get attention は、やや直接的で急を要する場合に使われることが多いです。例えば、レストランでウェイターの注意を引きたいときや、すぐに会話を中断してもらいたいときに使われます。両者の違いは、ahem がより礼儀正しい感じを与えるのに対し、cough は緊急性や直接性を強調します。
回答
・Cough.
・Clearing one's throat.
・To get rid of the frog in one's throat.
1.咳払い、咳はCough.と英語で言います。
家族に「咳払いするのがくせなんだよね」と言いたい場合は
Habit of mine is coughing.
で伝わります。
※Habit of~で~の癖という意味です。
2.clearing one's throat
喉を綺麗にする(咳払いをする)
He cleaned his throat so loudly.
彼の咳払いはうるさい。
3.ーto get rid of the frog in one's throat
「喉からカエルを追い出す」=「咳払いする」
例
The guy beside me clearing his throat is so loud.
隣の男性が咳払いをしていてすごくうるさい。
ご参考まで!