satouさん
2024/03/07 10:00
凱歌や勝どき を英語で教えて!
歴史や戦争スポーツメディアでよく見られる「凱歌や勝どき」を英語でなんというのですか?
回答
・shout of triumph
「勝どき」は名詞句で「shout of triumph (またはvictory)」なのですが「勝どきをあげる(=凱歌をあげる)」は「raise a shout of triumph」と表すことが可能です。
(例文)
The winner baseball team raised a shout of triumph, and took a rest after the season.
優勝した球団は勝どきをあげ、シーズンを終えて休息をとった。
構文は前半が第三文型(主語[winner baseball team]+動詞[raised]+目的語[shout of triumph])で構成します。
後半も第三文型(主語(前半に同じ、省略)+動詞[took]+目的語[rest])で副詞句(シーズン後に:after the season)を組み合わせて構成します。
回答
・a triumphal song
・a shout of triumph
The army marched accompanied by a triumphal song.
軍隊は凱歌に合わせて行進した。
The team let out a shout of triumph.
そのチームは勝どきをあげた。
凱歌はtriumphal song、勝どきはa shout of triumphと言います。
両方に共通するtriumph/triumphalという単語が耳なじみがないかもしれませんが、意味としては「勝利」「勝利の」というものになります。もっと言うなら、ニュアンス的には「凱旋の」に近いですね。
余談ですがフランスの「凱旋門」はtriumphal archと言います。フランスへ旅行に行くならぜひ覚えておいた方がいいですよ!