Toaさん
2024/01/12 10:00
勝どきをあげる を英語で教えて!
勝った時にあげる喜びの声を表現する時に「勝どきをあげる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Raise the victory cry
・Celebrate the win
・Shout in triumph
We scored the winning goal, so let's raise the victory cry!
私たちが決勝ゴールを決めたので、勝どきをあげよう!
「Raise the victory cry」は「勝利の叫びを上げる」という意味で、成功や勝利を祝う際に使われます。このフレーズはスポーツの試合で勝利したとき、試験に合格したとき、大きなプロジェクトが完成したときなど、達成感や喜びを共有したい場面で用いられます。また、映画や小説のクライマックスシーンでもよく見られる表現です。感情が高ぶる瞬間にピッタリのフレーズで、集団が一体となって喜びを表現するシーンで特によく使われます。
Let's celebrate the win!
勝どきをあげよう!
They shouted in triumph as the final whistle blew, signaling their hard-earned victory.
「最後のホイッスルが鳴り響き、彼らは勝どきをあげた。」
Celebrate the winは、試合やプロジェクトの成功を祝う際に使います。例えば、スポーツの試合に勝った後、チーム全体でパーティーを開いたりする場合です。一方、shout in triumphは、瞬間的な勝利の歓喜を表現します。例えば、決定的なゴールを決めた瞬間に観客が歓声を上げるシーンです。前者は持続的な祝賀を指し、後者は瞬間的な感情の爆発を意味します。
回答
・give a shout of triumph
・raise a shout of victory
give a shout of:声を上げる
triumph:勝利、征服、大成功
raise a shout of:叫び声を上げる
victory:勝利、戦勝
triumphとvictoryは同じような意味を持ちますが、triumphは大成功・征服といった「大勝利」というニュアンスがあります。victoryはもう少し一般的な「勝利」を指します。
例文
He gave a shout of triumph after the match.
彼は試合後、勝どきをあげました。
She often raises a shout of victory when she win the match.
彼女は試合に勝つと、しばしば勝どきをあげます。