hiraharaさん
2024/03/07 10:00
解散総選挙 を英語で教えて!
政治メディアで見る「解散総選挙」を英語でなんというのですか?
回答
・Snap election
・Dissolution of Parliament
・Early parliamentary election
In political media, what is the term for 解散総選挙 in English?
政治メディアでは、「解散総選挙」という用語を英語で何と言いますか?
Snap election(スナップ選挙)は、通常の選挙スケジュールを前倒しして急に行われる選挙を指します。政府や指導者が政治的に有利な状況を活かしたい、または危機的な状況に対処するために行うことが多いです。例えば、支持率が高い時に政権を強化するためや、議会の支持を得るために実施されます。日本語では「解散総選挙」や「緊急選挙」と訳されることがあり、政治的な駆け引きや急な変動に対応するための戦略的な動きとして使われます。
In political media, how do you say 解散総選挙 in English?
政治メディアで「解散総選挙」を英語でどう言うのですか?
In political media, how do you say 解散総選挙 in English?
政治メディアでは、「解散総選挙」は英語でどう言いますか?
Dissolution of Parliamentは、議会が正式に解散されるプロセスを指し、特に法的・公式な文脈で使われます。例えば、ニュースや政治討論で「議会解散」が話題になる際に用いられます。一方、Early parliamentary electionは予定より前に行われる選挙のことを意味し、日常会話やニュースで「早期総選挙」として使われます。例えば、「政府は早期総選挙を実施する予定だ」という場合に使われます。両者は関連していますが、前者は手続き、後者は結果に焦点を当てています。
回答
・snap election
文字通りには「急な選挙」という意味です。
解散総選挙は、任期終了の前に行われるので、このように呼ばれます。
ex.)
The prime minister called for a snap election to address urgent national issues.
総理大臣は緊急の国際問題に対応するために解散総選挙を要求した。
A snap election can be both a strategic move and a risky gamble.
解散総選挙は戦略的な動きにもリスキーな賭けにもなる。
The decision to hold a snap election was met with mixed reactions.
解散総選挙をするという決定に賛否両論が起こった。