Airiさん
2020/02/13 00:00
ここで解散! を英語で教えて!
みんなで遊びに行ったとき、そろぞろ帰路につく時に「ここで解散!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Let's call it a day here!
・Time to wrap it up!
Alright everyone, let's call it a day here!
「さあ皆さん、ここで解散しましょう!」
「Let's call it a day here!」は、「今日はここまでにしましょう!」という意味で、仕事やミーティングなど何かを終える時に使われる表現です。このフレーズには一日の終わりを意味する「day」が含まれており、その日の作業や活動を終える意を示しています。一緒に作業をしている人たちに対して、これ以上進めず、その日の作業を終えることを提案する時に使います。
Time to wrap it up, guys!
「さあ、皆、終わりにしよう!」
"Let's call it a day here!" は仕事や活動の終了を提案する際に使われます。一日の終わりや目標を達成した後などに使われます。一方、"Time to wrap it up!" は特定のタスクやプロジェクトが終了したり、ある活動が完了したときに、それをまとめて終えるよう提案するフレーズです。注意点としては、"Let's call it a day here!"は一般的にもうこれ以上仕事を続けないことを示し、"Time to wrap it up!"はある特定の仕事を終えるべき時間が来たことを示すので、全体的な日程やタスクの終了具体性に違いがあります。
回答
・call it
・dismiss
【call it】解散・お開き
例)Let's call it a night. 今夜はお開きにしましょう。=解散で。
例)Let's call it a day. 今日はお開きで。=じゃ解散で。
例)‘Let's call it here. ここで解散しましょう。
【dismiss 】解散
例)Class dismiss! クラス解散=授業終了
これは海外の学校でよくある言い方で、教授が授業の終わりに言う一言。
例)Let's dismiss here. ここで解散しましょう。