yamatoさん
2024/03/07 10:00
勘で解いた を英語で教えて!
テストで全然わからなかったけど、とにかく勘で問題を解きまくったので、「勘で解いた」と言いたいです。
回答
・solved by intuition
・Solved by gut feeling.
・Solved by hunch.
I solved the problems by intuition since I didn't understand anything on the test.
テストで全然わからなかったので、勘で問題を解きました。
「solved by intuition」は直感やひらめきで問題を解決することを意味します。この表現のニュアンスは、論理的な手順や詳細な分析を経ずに、経験や感覚に基づいて答えにたどり着くことを示します。シチュエーションとしては、複雑な問題に直面した際に、経験豊富な人が直感的に最適な解決策を見つける場面や、従来の方法では解決できない問題に対して新たなアプローチを試みる際に使えます。例えば、「彼はこの問題を直感で解決した」といった具合です。
I solved the test questions by gut feeling.
勘でテストの問題を解いた。
I solved the test by hunch.
テストは勘で解きました。
「Solved by gut feeling.」と「Solved by hunch.」はどちらも直感で問題を解決したことを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「gut feeling」はより本能的で深い感覚を指し、経験や感情に基づくことが多いです。一方、「hunch」は直感や予感に近く、具体的な根拠が薄い場合に使われます。例えば、ビジネスの重要な決断で「gut feeling」を使うことが多く、日常の小さな選択肢や予感について話す場合には「hunch」を使うことが一般的です。
回答
・solve it by intuition
・figure it out on instinct
・go with one's gut feeling and solve it
①"solve it by intuition"は「直観(intuition)で解決した」という意味です。知識や推論ではなく、内的な感覚や直感に頼って問題を解決することを指します。
I didn't know the answers at all on the test, but I solved it by intuition.
テストで答えが全然わからなかったけど、勘でテストを解きました。
②"figure it out on instinct"は、「本能的(instinct)に理解しました」という意味で、生まれつきの本能や直感に基づいて問題を解決することを指します。
I didn't have any clues, but I figured it out on instinct.
手掛かりはなかったが、本能的に理解した。
③"go with one's gut feeling and solve it"は、「直感(one's gut feeling)に従って問題を解決した」といういみです。
"gut feeling"は、人が自然な感覚や直感に基づいて行動することを指します。
"I believe my gut"など"feeling"が省略された形で使用されることも多いです。
I had a hunch, so I went with my gut feeling and solved it.
直感が働いたので、その直感に従って問題を解決した。