ikueさん
2024/03/07 10:00
可愛がられる を英語で教えて!
家で、3歳の妹に「近所から可愛がられてるね」と言いたいです。
回答
・Being doted on
・Well-loved
・The apple of someone's eye
You're being doted on by everyone in the neighborhood, aren't you?
近所の皆に可愛がられてるね。
「Being doted on」は「愛情を注がれる」や「甘やかされる」というニュアンスを持ちます。親や祖父母が子供に対して過剰な愛情を注ぐ場合や、恋人同士で一方がもう一方を非常に大事に扱う場合に使われます。例えば、親が子供をとても可愛がっている状況や、パートナーが相手を非常に大切にしているシチュエーションで使われます。感謝の気持ちや幸福感を伝える一方で、時には過保護や甘えすぎのニュアンスも含まれることがあります。
You are well-loved by everyone in the neighborhood.
近所のみんなに可愛がられているね。
You're the apple of the neighbors' eyes, you know.
君は近所の人たちの自慢の存在だよ。
Well-lovedは広く愛されている人や物に使われ、例えば「この公園は地元の人々にwell-lovedです」といった具合に使われます。一方、「The apple of someone's eye」は特定の人物が他の誰よりも大切に思われている場合に使われます。例えば、「彼の娘は彼にとってthe apple of his eyeです」といった具合です。つまり、well-lovedは一般的な愛情を示し、the apple of someone's eyeは特定の人に対する特別な愛情を示します。
回答
・be loved
・be cherished
「可愛がられる」は「愛される」のニュアンスで受動態で「be loved」と表すことが可能です。
構文は、受動態(主語[you]+be動詞+過去分詞[loved])に副詞句(近所のみんなに:by everyone in the neighborhood)を組み合わせて構成します。
たとえば"You are loved by everyone in the neighborhood."とすれば「あなたは近所のみんなに愛されています」の意味になりニュアンスが通じます。
また「可愛がられる」を「大切にされる」の「be cherished」で意訳して"You are cherished by everyone in the neighborhood."とすると「あなたは近所の皆さんに大切にされています」の意味になり此方もニュアンスが通じます。