Candyさん
2022/11/14 10:00
彼女の愛が欲しい を英語で教えて!
一方通行の片思いは嫌なので、「彼女の愛が欲しいーーー!」と言いたいです。
回答
・I want her love.
・I crave her affection.
・I yearn for her love.
I want her love, I don't want this to be one-sided anymore.
彼女の愛が欲しい、もう一方通行の片思いは嫌だ。
「I want her love」は、直訳すると「彼女の愛が欲しい」や「彼女に愛されたい」などとなります。恋愛感情や愛情を対象の女性に対して強く抱いている時に使う表現です。異性または同性への深い愛情や憧れを表現するための一言です。恋愛やロマンスのシチュエーションで主に使われ、気持ちを申し出たり、自己の感情を吐露する際に用いられます。
I can't help it, I crave her affection.
どうしようもなく、彼女の愛が欲しいんだ。
I yearn for her love, I can't stand one-sided love!
「彼女の愛が欲しいんだ、一方通行の恋なんてもう嫌だ!」
I crave her affectionと"I yearn for her love"はどちらも愛情や関心を強く求める感情を表しますが、ニュアンスは若干異なります。"Crave"は物理的な欲求や中毒的な欲求を表すことが多く、愛情が欲しいという切実な感情を表します。これに対して、"Yearn"はよりロマンティックで切ない感じを伝え、しばしば達成できないかもしれない深い願望を表します。たとえば、遠距離恋愛中の人が「彼女の愛を切望する(I yearn for her love)」と言うかもしれません。
回答
・I need her love.
「彼女の愛が欲しい」は、I need her love.と表すことができます。
「片思い」は英語で”unrequited love”と言います。
"unrequited"は、(愛が)報いられないという意味です。
「一方通行」というニュアンスを強調した場合、”one-sided love”を用いで片思いである状況を表現できます。
例:
一方通行の片思いは嫌なので、「彼女の愛が欲しい!」
I do not need unrequited love / one-sided love, I want her love.