Oreoさん
2024/01/12 10:00
愛があれば体重差なんて を英語で教えて!
旦那との体重差が60キロもあるデブ妻だけど日々幸せなので、「愛があれば体重差なんて」と言いたいです。
回答
・Love knows no bounds
・Love conquers all.
・Love transcends physical differences.
Even though there's a 60-kilo difference between us, we're incredibly happy because love knows no bounds.
「私たちの間には60キロの体重差があるけど、愛があればそんなの関係ないからとても幸せです。」
Love knows no bounds は、「愛には境界がない」という意味で、愛がどんな障害や制約も乗り越える力を持っていることを示します。この表現は、文化や距離、年齢、性別などの違いを超えて愛が存在することを強調する際に使われます。例えば、遠距離恋愛や国際結婚、異なる背景を持つカップルなどの状況で使うと、愛がどんな困難も克服できるというポジティブなメッセージを伝えることができます。
Love conquers all, so our weight difference doesn't matter at all.
愛があれば体重差なんて全く関係ないよ。
Love transcends physical differences, so our 60-kilo weight difference doesn't matter. We are happy together every day.
「愛があれば体重差なんて関係ないから、私たちの60キロの体重差なんて気にならない。毎日幸せに過ごしています。」
Love conquers all. は、愛がすべての困難や障害を克服する力を持つという一般的な信念を表すフレーズです。例えば、カップルが困難な状況を乗り越えたときに使われます。
一方、Love transcends physical differences. は、愛が身体的な違いや見た目の差異を超越するという特定の状況に焦点を当てています。例えば、異なる人種や身体的障害を持つカップルがその違いを乗り越えて愛し合う状況で使われます。
両者は愛の力を称えるものですが、前者はより広範な困難に対する愛の力を示し、後者は具体的な身体的差異に焦点を当てています。
回答
・love conquers weight differences
・as long as there's love, there's no diff
1. love conquers weight differences
(愛があれば体重差なんて)
conquerは「制する」「克服する」という意味です。
weightは「体重」、differenceは「違い」です。
直訳すると「愛は体重の違いを克服する」となりますが、これが転じて愛があれば体重差なんてというニュアンスになります。
I'm fatter than my husband so much but love conquers weight differences!
(私は夫よりかなり太っていますが、愛があれば体重差なんて!)
fat:太る
husband:夫
2. as long as there's love, there's no difference in weight
(愛があれば体重差なんて)
as long asは「~する限り」という条件を表わすフレーズです。as long as there's loveということで、「愛がある限り」となります。
there's no differeceは「違いがない」、in weightは「体重において」なので、直訳すると、「愛がある限り、体重において違いはない」となります。このことから、愛があれば体重差なんてというニュアンスになるでしょう。
We are happy no matter how different our weights are. As long as there's love, there's no difference in weight.
(どんなに体重が違っても、私たちは幸せです。愛があれば体重差なんて!
no matter how:どんなに~でも