Hasebe

Hasebeさん

2024/01/12 10:00

厳しいけど愛がある を英語で教えて!

ラウンジオーナーのママが営業後にスタッフの指導にあたっているときに「厳しいけど愛がある指導だよね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 176
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Tough love
・Constructive criticism
・Firm but fair guidance

This is tough love, but it's for your own good.
「これは厳しいけど愛がある指導だよ。」

Tough loveは、親や指導者が愛情を持ちつつも厳格で厳しい態度を取ることを指します。愛情からくる厳しさで、相手の成長や自己改善を促すために使われます。例えば、子供が怠けているときに宿題をさせるために厳しい態度を取ったり、依存症の問題を抱える友人に対して、問題の解決を促すために一時的に距離を置くことなどが該当します。愛情と厳しさが共存する状況で使用されることが多いです。

Your guidance is strict but full of love.
あなたの指導は厳しいけど愛があるよね。

She gives firm but fair guidance, doesn’t she?
「彼女の指導は厳しいけど愛があるよね。」

Constructive criticismは、誰かに改善点を伝える際に使われ、相手の成長を促すための前向きなフィードバックを意味します。例えば、同僚にプロジェクトの改善点を指摘する際に使います。一方、firm but fair guidanceは、厳格だが公平な指導を示し、規律や基準を守りつつ、相手の理解や協力を得ることを重視します。例えば、部下に締め切りの厳守を求める際に使います。どちらも相手の利益を考慮していますが、前者は改善のため、後者は規律のために使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 16:54

回答

・tough, but it's guidance with love
・strict, but ... comes from place of love
・strict, but there's love

It's tough, but it's guidance with love, you know?
「厳しいけど、愛のある指導だよね?」

【tough】は「厳しい、きつい」を意味します。【guidance】は「指導」の意味で用いられており、最後に【you know?】を加える事で「でしょ? だよね?」と念押しするニュアンスになっています。

She's strict, but her guidance comes from a place of love.
「彼女は厳しいけど、指導には愛があるよ」

【strict】は【tough】と同様に、「厳しい」という意味の形容詞です。【a place of love】で「愛のあるところ」といった意味で、「愛情があってきびしい指導がしている」といったニュアンスになります。

It might be strict, but there's love behind the guidance.
「厳しいかもしれないけど、彼女の指導の裏には愛があるよ」

【love behind the guidance】で「指導の裏側にある愛」を表します。

役に立った
PV176
シェア
ポスト