eiji

eijiさん

2023/11/21 10:00

どれも大差ない を英語で教えて!

そんなにたいした違いがわからないので、「どれも大差ないよ」と言いたいです。

0 157
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 00:00

回答

・There's not much difference between them.
・They're all much of a muchness.
・Six of one, half a dozen of the other.

There's not much difference between them, really.
「本当に、それらの間には大きな違いはないよ。」

「There's not much difference between them.」は「それらの間には大きな違いはない」という意味です。比較対象の二つのものや事柄が、性質や品質、価値などにおいて大差がないことを表現するときに用いられます。例えば、商品やサービス、意見や考え方などを比較する際に使えます。

All these restaurants are much of a muchness, really.
実際、これらのレストランはどれも大差ないよ。

Would you prefer to go to the park or the beach? Honestly, it's six of one, half a dozen of the other for me.
「公園に行きたい、それともビーチに行きたい?」 「正直、どちらも大差ないよ。」

Much of a muchnessは、違いがあまりない、同じようなものを指す表現です。例えば、2つの商品がほとんど同じ機能や品質を持っているときに使います。一方、Six of one, half a dozen of the otherは、2つの選択肢が結果として同じになる、つまりどちらを選んでも変わらない状況を指す表現です。これは選択に迷っている時などによく使われます。

fujimari0315

fujimari0315さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/11 09:21

回答

・same difference

same difference
同じようなものだ、大差ない、大して変わらない


- Whose credit card shall we use, yours or mine?
- It's the same difference really. Money comes from the same pocket.
あなたのクレジットカードと私のどちらを使おうか?
どちらでも同じことだよ。お金の出どころは同じだから。

この場合の「pocket」は「資力、お金」という意味です。お金をポケットにいれることからきています。

会話の中では、It's the same difference.の「It's」を省略して「same difference really」と使われることが多いです。

役に立った
PV157
シェア
ポスト