yokoi shioriさん
2024/04/16 10:00
大差をつけて勝った! を英語で教えて!
高校野球大会で母校のチームを応援していた時に「大差をつけて勝った!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I won by a landslide.
・It wasn't even close.
「圧勝したよ!」「大差で勝った!」という意味です。選挙や試合、コンテストなどで、相手に全くスキを見せずに圧倒的な差で勝った時に使います。友達との会話で「昨日のゲーム、圧勝だったよ!」のように、少し自慢げに、でもカジュアルに使える表現です。
We won by a landslide!
私たちのチームが圧勝したよ!
ちなみに、「It wasn't even close.」は、勝負や比較で「比べものにならないほど差があった」「圧勝だった」と言いたい時に使う表現です。接戦ですらなく、一方的な結果だったというニュアンスを伝えたい時にぴったりですよ。
Our team won the game, and it wasn't even close!
うちのチームが試合に勝ったんだけど、もう圧勝だったよ!
回答
・They won by a large margin!
・They won hands down!
1. They won by a large margin!
「大差をつけて勝った!」
英単語 margin には「差」という意味があります。「win by a large margin」で、「大差をつけて勝つ」という意味の英語表現です。large の部分を 「著しい」や「かなりの」という意味を持つconsiderable という単語にも置き換えて使うこともできますよ。
2. They won hands down!
「大差をつけて勝った!」
「win hands down」は、「完勝」や「余裕で勝つ」という意味の英語表現です。この場合は「勝った」なのでwin を wonとして、過去形で表しましょう。
Japan