HAYASHI

HAYASHIさん

2024/03/07 10:00

下野する を英語で教えて!

政治や歴史メディアで在野(民間人)になること。を下野と言いますが英語でなんというのですか?

0 55
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・Step down
・Resign from office
・Leave the political arena.

He decided to step down from his political position and return to civilian life.
彼は政治の地位を辞任し、民間人の生活に戻ることに決めました。

「Step down」は、職位や役職から自発的に退く、辞任するというニュアンスを持つ表現です。たとえば、企業のCEOが辞任する場合や、政治家が公職を退く場合に使われます。重要なポストや責任のある役割を辞める際に用いられることが多いです。シチュエーションとしては、例えば「彼は健康上の理由でCEOの職を辞任した」や「彼女は新しい挑戦のために議員職を辞任した」といった文脈で使用されます。

He decided to resign from office and return to private life.
彼は公職を辞任して民間人に戻ることに決めました。

When a politician steps down and decides to leave the political arena, it is referred to as retiring from politics.
政治家が辞任して政治の場を去るとき、それは「政界から引退する」と言います。

Resign from officeは具体的に公職や特定の役職から辞任することを指します。例えば、知事や市長が職務を辞める場合に使われます。一方、Leave the political arenaは政治全般から手を引くことを意味し、政治活動そのものを完全にやめる場合に使われます。例えば、長年の政治家が引退を決意するときに適しています。前者は特定のポジションに焦点を当て、後者は政治全体からの撤退を示唆します。

tama

tamaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 09:00

回答

・resign from one's public post

「政治や歴史メディアで在野(民間人)になること」を「公の役職を辞任する」と解釈して、
resign from one's public post ということが出来ます。

resign from 「~を辞める」、public「公の」、post「役職」という意味です。

例文
He resigned from his public post.
彼は下野した。

The mayor resigned from his public post because of the corruption scandals.
市長は汚職スキャンダルのせいで下野した。

He resigned from his public post and is now free to live as a citizen.
彼は下野し、今は一般市民として自由に暮らしている。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV55
シェア
ポスト