bunnta

bunntaさん

2024/03/07 10:00

俺がアンカーをする を英語で教えて!

運動会のかけっこで走力に自信があるので、「俺がアンカーをする」と言いたいです。

0 83
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・I'll handle the anchor leg.
・I'll bring it home.
・Leave the final stretch to me.

I'll handle the anchor leg.
俺がアンカーをする。

「I'll handle the anchor leg.」は、リレー競技などで最後の区間を担当するという意味です。この表現は、重要な役割やタスクの最後の部分を引き受けるときにも使われます。例えば、プロジェクトの最終段階を誰かが担当する場合や、チームでの重要な締め作業を任されたときなどに使えます。このフレーズは、自信を持って責任を負う姿勢を示すニュアンスがあります。

I'll bring it home as the anchor.
俺がアンカーを務めるよ。

I’ll be the anchor. Leave the final stretch to me.
俺がアンカーをするよ。最後の直線は任せて。

I'll bring it home.は、プロジェクトやタスクの最後の部分を自分が責任を持って完成させるという意味で、チームの一員として使われます。例えば、プレゼンの最終仕上げや重要なレポートの提出などに使います。

Leave the final stretch to me.は、特にプロジェクトの終盤や最後の追い込みに自分が責任を持つことを強調する際に使います。例えば、マラソンのラストスパートやイベントの最終準備など、最後の重要な部分を引き受ける場面で使います。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 10:42

回答

・I will run the anchor.
・I will be the final runner.

1. 「anchor(アンカー)」には船の「いかり」の意味があります。この単語は、元々綱引きの一番後ろに人が重りの役割をする最強の人であったことから使われるようになり、それがをリレーなどで最後に走る人にも用いられるようになりました。また、アメリカではラジオやテレビのニュース番組の責任者兼キャスターを表す言葉としても使われています。

I will run the anchor.
「俺がアンカーをするよ。」

2. 「アンカー」を「最終走者(final runner)」で表現することもあります。

I will be the final runner, so I bear a heavy responsibility.
俺がアンカーをするので、責任重大だよ。
*「bear responsibility」は「責任を負う」という意味です。

役に立った
PV83
シェア
ポスト