akihisaさん
2024/09/26 00:00
俺が守るから、安心して! を英語で教えて!
友人を励ましたいので、「俺が守るから、安心して!」と言いたいです。
回答
・I've got your back, so don't worry.
・I'll keep you safe, so relax.
「私がついてるから、心配しないで!」という意味です。相手が困っていたり不安な時に「何かあっても私が守るよ、助けるよ」と伝える、心強くて頼りになる一言。友達や同僚など、親しい間柄で励ます時にピッタリです!
Hey, I've got your back, so don't worry.
俺がついてるから、心配するなよ。
ちなみに、「I'll keep you safe, so relax.」は「僕が守るから、安心して」といったニュアンスです。物理的な危険から守る時だけでなく、不安な気持ちに寄り添う時にも使えます。相手を安心させたい、頼りにしてほしいという気持ちが伝わる、優しくて力強い一言ですね。
Hey, I'll keep you safe, so relax. I've got your back.
俺が守るから、安心して!俺がついているよ。
回答
・I’ll protect you, so don’t worry!
・I’ll keep you safe, so relax!
1. I’ll protect you, so don’t worry!
俺が守るから、安心して!
直接的で頼もしい印象を与える表現です。
特に親しい相手に向けたカジュアルな励ましです。
Don’t worry や relax を加えることで、より相手を安心させたい意図を伝えることができます。
I’ll protect you, so don’t worry about a thing.
俺が守るから、何も心配しないで!
protect : 守る、保護する
don’t worry : 心配しないで
2. I’ll keep you safe, so relax!
俺が守るから、安心して!
優しく安心感を与えるニュアンスがあり、守る行動を約束する表現です。
より相手に安心してもらうために、just trust me を使うと力強い印象になります。
I’ll keep you safe, so just trust me.
俺が守るから、俺を信じて安心して!
keep safe : 安全を守る
trust : 信頼する、信じる
参考になれば幸いです。
Japan