
natsuhoさん
2024/12/19 10:00
この問題が解決すれば、安心するのにな を英語で教えて!
抱えている問題が対処できればいいと思ったので、「この問題が解決すれば、安心するのにな」と言いたいです。
回答
・I’d feel relieved if this problem were solved.
・I wish this problem could be solved so I’d feel more at ease.
1. I’d feel relieved if this problem were solved.
この問題が解決すれば、安心するのにな。
日本語でもよく使われる「安心する」という表現は feel relieved と訳すことが出来ます。were solved「解決されたら」は仮定法過去で、実際には解決していないが、その場合を想定した表現です。
I’d feel relieved if this problem were solved, but it’s still lingering.
この問題が解決すれば、安心するのにな。でも、まだ解決していない。
linger は「長引く」問う意味を持ちます。ここでは問題の解決が「長引く」ことを指していますね。
2. I wish this problem could be solved so I’d feel more at ease.
この問題が解決すれば、安心するのにな。
feel ease という表現も「安心する」を表現することが出来ます。
I wish this problem could be solved so I’d feel more at ease during the meeting.
この問題が解決すれば、会議中もっと安心できるのにな。
wish は「~を願う、望む」という意味です。
Hope this was helpful to you - enjoy your studies!
ご参考になれば嬉しいです。勉強を楽しんでください!
回答
・I wish I could feel relieved if this problem gets solved.
・I can't wait to breathe easy once this problem is sorted out.
1. I wish I could feel relieved if this problem gets solved.
この問題が解決すれば、安心できるだろうな。
wish:願う
feel relieved:安心する
solve:解決する
「この問題が解決すれば、安心するのにな」を直訳的に英訳したような表現です。
「安心する」は feel relieved や feel at ease が該当します。
また、「~するだろうな」の願望を表すためには wish を用いた仮定法にすることで表現可能です。
もう少し日常会話などで登場するような自然な言い回しを次に紹介します。
2. I can't wait to breathe easy once this problem is sorted out.
この問題が解決して一息つけることを待ちきれない。
breath easy:楽に呼吸する
sort out:整理する
このような言い回しはかなり自然で、I can't wait のような感情を入れ込んだ表現は日常会話でめちゃくちゃ使われます。(特にアメリカン女子)
breathe easy は直訳すると「楽に呼吸する」となりますが、意訳的には「安心する」というニュアンスになります。
英語初心者は直訳に近い 1. の文章が出てくるようにし、もう一つ上の段階の 2. の文章の表現にレベルアップできるようにしましょう。
以上、ぜひ参考にしてみてください!
質問ランキング
質問ランキング