Tsuchiyaさん
2024/03/07 10:00
遠慮会釈もない を英語で教えて!
御社の社員は相手の意向を考えないで強引に事を進めようとするので、「まったく遠慮会釈もない男だ」と言いたいです。
回答
・Blunt
・Unapologetically direct
・Brutally honest
He's a completely blunt man with no consideration for others.
彼はまったく遠慮会釈もない男です。
「Blunt」は、率直で遠慮のない表現を意味します。この言葉は、相手の感情を気にせずに真実や意見をそのまま伝える場合に使われます。たとえば、友人に対して「この服は似合っていない」と言うような状況が当てはまります。ビジネスシーンでも、会議で明確に問題点を指摘する際に使われることがあります。ただし、使い方によっては無神経や冷たいと受け取られることもあるため、状況や相手を考慮して使うことが重要です。
He's an unapologetically direct man who pushes things forward without considering others' intentions at all.
彼はまったく遠慮会釈もなく、相手の意向を考えずに強引に事を進める男です。
He's brutally honest and doesn't take others' opinions into account at all.
彼はまったく遠慮会釈もなく、他人の意見を全然考慮しないんだ。
Unapologetically directは、相手に対して率直でありながら、配慮や優しさを欠かない態度を指します。たとえば、業務のフィードバックや建設的なアドバイスをする際に使います。一方、“Brutally honest”は、率直さが相手に対して非常に厳しく、時には感情を傷つける可能性がある場面で使われます。例えば、友人の選択に対する厳しい批判や、厳しい現実を突きつける場面で用いられます。この違いは、伝える内容の厳しさと、それが相手にどれだけ配慮されているかによります。
回答
・with no reservations whatsoever--
「遠慮会釈もない」は副詞句として「with no reservations whatsoever and no need for a polite bow」と表します。
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[man])に関係代名詞修飾節(強引に物事を進める:who proceeds with things by force)と副詞句(なんの遠慮会釈もなく:with no reservations whatsoever and no need for a polite bow)を組み合わせて構成します。
たとえば"He's a man who proceeds with things by force with no reservations whatsoever and no need for a polite bow."とすれば「彼は遠慮会釈もなく強引に物事を進める男だ」の意味になりニュアンスが通じます。