obataさん
2023/01/23 10:00
軽く会釈する を英語で教えて!
道でそれほど親しくない知り合いと会った時どうするか、という話になったので「軽く会釈をします」と言いたいです。
回答
・Give a nod
・Acknowledge with a slight nod.
・Give a subtle nod of recognition.
I'd just give a nod when I meet not-so-close acquaintances on the street.
道でそれほど親しくない知り合いに会ったときは、私はただ軽く会釈をします。
「Give a nod」は、「うなずく」「同意の意志を示す」を意味します。誰かの意見や提案に賛成する、または認識したことを示す非言語的な手段として使われます。また、形式的な状況で上司や権威ある人物の意見に敬意を表すためにも使えます。会議や議論の中で、ある意見に対して賛成する人々が「うなずく」ことでその意見に賛成する意思表示を行う場面などで使われます。
In that situation, I'd just acknowledge them with a slight nod.
そのシチュエーションでは、軽く会釈をして相手を認識するだけです。
In that situation, I would just give a subtle nod of recognition.
その状況では、私はたださりげなく頷きをして認識を示すだけです。
「Acknowledge with a slight nod」は、何かを理解したり受け入れたりしたことを示すために、軽く頷くことを意味します。例えば、誰かの意見に同意したときや、指示を理解したときなどに使います。
一方、「Give a subtle nod of recognition」は、誰かを静かに認識したり、誰かの存在を微妙に認識したりすることを示すために使います。例えば、人混みの中で知り合いを見つけたときや、誰かの努力や成功を黙って認識するときに使います。
回答
・bow one's head slightly
・nodd one's head slightly
「軽く会釈する」は英語では bow one's head slightly や nodd one's head slightly などで表現することができます。
In such a case, if it were me, I would bow my head slightly.
(そういう時は、私なら、軽く会釈をします。)
※仮定法なので was でなく were を使っています。
I happened to meet my boss in town on my day off, so I nodded my head slightly to him.
(休日に街で、偶然、上司と出会ったので、軽く会釈した。)
ご参考にしていただければ幸いです。