mizunoさん
2023/12/20 10:00
遠慮会釈もなく を英語で教えて!
他人の迷惑を考えず好き勝手する時に「遠慮会釈もなく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Without any hesitation
・Blatantly
・Brazenly
He took the last slice of pizza without any hesitation.
彼は遠慮会釈もなく最後のピザの一切れを取った。
「Without any hesitation」は、「ためらうことなく」「躊躇せずに」という意味を持つ英語の表現です。何かを即座に行う、自信を持って決断する際に使われます。例えば、緊急の状況で誰かがすぐに行動を起こした場合や、強い確信や信念を持って何かをする場合に適しています。「彼はためらうことなく助けに行った」「彼女は躊躇せずにその提案を受け入れた」のように、迅速かつ確固とした行動や決断を表現する際に用いられます。
He was blatantly ignoring everyone else's needs and doing whatever he wanted.
彼は他人の迷惑を全く考えず、好き勝手にしていた。
He brazenly parked his car in the handicapped spot without a second thought.
彼は遠慮会釈もなく障害者用の駐車スペースに車を停めた。
「Blatantly」と「Brazenly」はどちらも「露骨に」「あからさまに」という意味を持ちますが、ニュアンスに若干の違いがあります。「Blatantly」は主に無遠慮で目立つ行動や発言に使われ、状況や他人の感情を無視しているニュアンスが強いです。例えば、「He blatantly ignored the rules」(彼はルールを露骨に無視した)。一方、「Brazenly」は厚かましさや大胆さを伴う行動に使われ、道徳や社会的な期待を破るニュアンスがあります。例えば、「She brazenly lied to the teacher」(彼女は厚かましく先生に嘘をついた)。
回答
・With no reservations
・Without holding back
1. With no reservations
直訳すると「遠慮なく、遠慮せずに」になります。
*reservation=疑い、疑念
例文
I ran to the front of the line with no reservations.
遠慮会釈なく並んでる人たちの前に並んだ。
*run to=~に向かって走る
2. Without holding back
直訳するとこちらも「遠慮なく、遠慮せずに」になります。
*hold back=本当のことを言わない、隠す
例文
I expressed the way I felt without holding back.
私は遠慮会釈なく自分の気持ちを表現しました。
*express=述べる、言う
参考にしてみて下さい。