Yoko Kさん
2022/09/26 10:00
おっくう を英語で教えて!
気乗りがしなくて面倒臭い、と言いたい時「おっくう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A pain in the neck
・A hassle
・A drag
Doing this task is such a pain in the neck.
この仕事をするのは本当に面倒くさい。
「A pain in the neck」は直訳すると「首の痛み」ですが、実際の意味は「面倒くさい人・事」や「迷惑な人・事」です。これは、頻繁に相手に面倒を起こしたり、困った状況を引き起こす人や事を指す俗語的な表現です。相手が無理な要求をする人や、コミュニケーションが難しい人、または手間のかかる仕事などに使います。
It's such a hassle to do this.
これをやるのはとてもおっくうだ。
It's such a drag to clean up my room.
「部屋を掃除するのって本当に面倒くさい。」
A hassleと"A drag"はいずれも面倒なことやストレスを引き起こすことを指すが、使われる状況やニュアンスが少しだけ違う。"A hassle"は通常、物事が計画よりも難しく、面倒くさく、時間と労力を必要とすることを指す。一方で、"A drag"は単純につまらない、興味をそそらない、やる気が起きないといった感情や面倒な状況を指す。ネイティブスピーカーはこれらの表現を状況に応じて使い分けます。
回答
・bothersome
・troublesome
・annoying
「おっくう」(億劫)は英語では bothersome や troublesome または annoying などを使って表現することができます。
※ reluctant も近いニュアンスで使えると思います。
Today I have to go shopping for dinner in a fairly strong rain and wind, but it's quite troublesome.
(今日は雨風がかなり強い中で晩ごはんの買い出しに行かなければならないが、かなり面倒だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。