takechanさん
2024/08/28 00:00
おっくう を英語で教えて!
休日に友人から外出に誘われたので、「今日はちょっとおっくうだな」と言いたいです。
回答
・troublesome
・bothersome
・annoying
「億劫(おっくう)」とは、物事をするのに面倒で気分が乗らないことを意味する言葉です。
「troublesome」は、何かが問題や困難を引き起こす面倒さを表現。
意味は「煩わしい、やっかいな、めんどうな、おっくうな」
例文:
Sorting out all these receipts is bothersome.
これら全ての領収書を整理するのは、おっくう(面倒くさい)。
Sor:整理、分類 Sort out :~を処理する/整理する
It's troublesome to walk the dog on rainy days.
雨の日の犬の散歩はおっくう。
「bothersome」は、煩わしさや継続的な注意を必要とする事柄の面倒さを表現。 意味は「煩わしい、厄介な、面倒くさい、おっくうな」
例文:
a person who often goes out without finding it bothersome.
おっくうがらずによく出歩く人。
「find it」の直訳すると「(物や情報を)見つける」となりますが、ある状況や感情を示す「感じる、考える、認識する」という意味があります。
This is really bothersome. I shouldn't have said yes.
本当におっくう。引き受けるんじゃなかった。
「annoying」は、イライラするようなストレスや不快感を伴う面倒さを表現。意味は「うるさい、忌々しい、不具合、不為、おっくう」
例文:
It’s annoying to have to wait in line for hours.
何時間も列に並んで待たなければならないのは、おっくう(面倒くさい)。
「It’s a pain」は、「おっくう/面倒くさい」という感情をカジュアルに表現。意味は「~は面倒くさい・億劫だ」
例文:
It’s a pain to have to get up early.
早起きしなければならないのはおっくうだ。
It was such a pain taking the train to the gym, which is why I quit.
電車でジムに通うのは億劫で、辞めてしまった。
回答
・Not in the mood to do
・Cannot be bothered doing
「おっくう」は、上記で表現できます。
Not in the mood to do
「in the mood to do 〇〇」で「〇〇する気分である」、その否定形で「〇〇する気分ではない」と表せます。
つまり、このフレーズで「〇〇するのがおっくうだ」と言うことができます。
例文
I’m not really in the mood to go out today.
今日はちょっと出かけるのがおっくうだな。
Cannot be bothered doing
こちらも同じような意味で、「おっくう」や「面倒」と表現できますが少しカジュアルな表現です。
例文
I cannot be bothered cooking dinner tonight. I think I'll order something from UberEats later.
今晩は夕飯を作るのが面倒だな。あとでウーバーイーツで何か頼むか。