Brooklynさん
2023/11/21 10:00
当もなくうろつく を英語で教えて!
特に行きたい店もなく歩いていたので、「モール内を当もなくうろついていた」と言いたいです。
回答
・Aimlessly wandering around
・Roaming around with no purpose
・Drifting without a destination
I was just aimlessly wandering around the mall because I didn't have a specific store in mind.
特に行きたい店がなかったので、私はただモール内を目的もなくうろついていました。
Aimlessly wandering aroundは「目的もなくふらふらと歩き回る」というニュアンスです。何か特定の目的がない、あるいは失われてしまって、ただ歩き回っている状況を表現します。例えば、ショッピングモールで買い物するものがないのにただ歩き回っている、または心が落ち着かずに夜中の街をふらふらと歩き回っている、等の状況で使えます。また、比喩的に人生の目的を見失って彷徨っている状況を表すのにも使えます。
I was just roaming around with no purpose in the mall as I didn't have any specific store in mind.
特に行きたい店もなく、モール内を目的もなくうろついていました。
I was just drifting without a destination in the mall, as I didn't have a particular store in mind.
特に行きたい店もなく、モール内を目的もなくうろついていました。
Roaming around with no purpose は、特に目的なく、ただぶらぶらと歩いている状況を指す表現です。一方、Drifting without a destination は、物理的な移動だけでなく、人生や目標に対する方向性がない状況を指すこともあります。また、driftingは自由に流れる、または制御が効かない状態を想起させるため、roamingよりもやや否定的なニュアンスを含んでいることがあります。
回答
・Wondering aimlessly
I have wondered in the mall aimlessly.
wonder
「ふらつく」
aimlessly
「あてもなく」
主語は、「私」"I"です。そして、過去のある時点から今まで歩いていたことを表すために、現在完了形を表す"have"を使います。その後に来る動詞「ふらつく」は文法上過去完了形になりますので、"wondered"となります。続いて、ふらつく場所を説明します。今回は「モール内」ですので、"in the mall"が当てはまります。そして最後に副詞の「あてもなく」を表す、"aimlessly"が入ります。この単語は"aim"が目的を意味し、"less"が「ない」を表しています。また、副詞の多くは"-ly"のかたちをとりますので、"aimlessly"は「あてもなく」という意味になります。
以上の表現を並べれば完成です。
I have wondered in the mall aimlessly.
「モール内を当もなくうろついていた」