Himeさん
2024/03/07 10:00
引きも切らず を英語で教えて!
有名なお店にお客さんが殺到するので、「お客が引きも切らずに詰めかけてくる」と言いたいです。
回答
・without a break
・endlessly
「引も切らず」とは、絶え間がない、ひっきりなしであるという意味の表現です。
1. Customers keep flooding in without a break.
お客が引もきらず詰めかけてくる。
「without break」は「途切れずに、絶え間なく」という意味で、「引も切らずに」のニュアンスを表すことができます。
「flood」は本来は「洪水」という意味の名詞ですが、「押し寄せる、殺到する」という動詞の意味も持っています。
「keep flooding in」で、「殺到し続ける」と表せます。
「customers」は「お客さん」という意味です。
2. The stream of customers are coming in endlessly.
お客が引も切らずに詰めかけてくる。
「endlessly」は「終わることなく」という意味の副詞です。
「The stream of customers」は「お客さんの流れ」という意味です。
回答
・non-stop
・without a break
1. non-stop
non-stopは「止まらない様子で、ノンストップで」を表していますので、「引きも切らずに」を表す言い回しとして用いることができます。
例文
Customers are pouring in non-stop.
「お客さんが引きも切らずに詰めかけてきます。」
pour in ...で「流れ込む、押し寄せる、殺到する、続々来る、舞い込む」といった様子を表す動詞表現になります。
2. without a break
without ...で「~なしに」を表し、breakはここでは「中止、中断、途切れ、休み、休憩(時間)、小休止、休止(期間)」等を表しますので、合わせて「休みなしに、引きも切らずに」といったニュアンスで用いられます。
例文
Customers keep flooding in without a break.
「お客さんが引きも切らずに殺到する。」
keep -ingで「ずっと~する、~し続ける」という意味の言い回しになります。flood in ...で「~に流れ込む、詰めかける」というニュアンスの表現になります。