Nia

Niaさん

2023/04/24 10:00

切っても切れない関係 を英語で教えて!

幼稚園からの幼馴染で、大人になってからも付き合いが続いている友達に「切っても切れない関係だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 343
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 00:00

回答

・Inseparable bond
・Thick as thieves
・Joined at the hip

We have an inseparable bond, don't we?
私たちは切っても切れない関係だね。

「Inseparable bond」は「切り離せない絆」や「分かちがたい絆」を意味する英語表現です。二人の間に深い愛情や信頼があり、離れることができない強い絆を指す言葉です。血縁関係や友情、パートナーシップなど、様々な人間関係に使われます。例えば、兄弟の絆、親子の絆、親友同士の絆、恋人同士の絆などを表すのに用いられます。「彼らは切り離せない絆で結ばれている」などのように使います。

We've been thick as thieves since kindergarten, haven't we?
幼稚園からずっと切っても切れない関係だよね?

We're like joined at the hip, aren't we?
「私たちはまるで腰をくっつけたような関係だね。」

Thick as thievesは、2人以上の人々が非常に近い関係を持ち、秘密を共有していることを示しています。一般的には、彼らが一緒に何かを企んでいるか、とても親しい友人であることを暗示しています。一方、joined at the hipは、2人の人々が常に一緒にいることを表します。これは必ずしも秘密を共有しているわけではなく、単に一緒に時間を過ごすことが多いことを意味します。これらの表現は、親密さの度合いや関係の性質によって使い分けられます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 13:19

回答

・Have a strong bond with
・Inseparable (relationship)

「切っても切れない関係だね」は、そのままいきなり訳すよりも、少し意味を噛み砕いた方が表現しやすいかと思います。それをふまえ、上記のような
・Have a strong bond with
・Inseparable (relationship)
などを挙げました。

・Have a strong bond with
まずはシンプルに、「切っても切れない関係≒とても強い絆」と解釈しました。”bond” は「つなぐもの、結束」とあるように、通常の関係より深い、強いものを表します。

Ex) We have a strong bond with each other.
「切っても切れない関係だね。」

・Inseparable (relationship)
Inseparable(離れられない、分離できない) ⇔ Separable (離れる、分離できる)
「離れられない関係」つまり「切っても切れない関係」と言えます。

Ex) We are inseparable.
「切っても切れない関係だね。」

役に立った
PV343
シェア
ポスト