I kanaさん
2023/12/20 10:00
いかがわしい関係 を英語で教えて!
夜のレストランで、自分に気のある常連さんに「いかがわしい関係にはなりたくない」と言いたいです。
回答
・Suspicious relationship
・Questionable relationship
・Shady association
I don't want to get involved in any suspicious relationship with you.
「あなたとはいかがわしい関係にはなりたくないです。」
「Suspicious relationship」は「怪しい関係」を指し、人々の間の不適切、秘密、または不正な行動や関係性を示すために使われます。たとえば、2人の同僚が秘密裏に会社の情報を共有している場合や、人々が犯罪活動に関与している可能性がある関係などがこれに該当します。また、夫や妻が不倫をしている可能性を示す際にも使われることがあります。この表現は、何かが隠されているか、通常とは異なる行動が見られるときに用いられます。
I don't want us to have a questionable relationship.
「私たちがいかがわしい関係になることは望んでいません。」
I don't want to get involved in any shady associations with you.
「あなたとはいかがわしい関係にはなりたくないです。」
Questionable relationshipは、その関係が不適切、不審、または疑わしいと思われるときに使われます。たとえば、上司と部下の間に親密すぎる関係がある場合などです。一方、Shady associationは、一人が他の人や団体との関係を通じて不正行為や犯罪に関与している可能性があるときに使われます。例えば、犯罪組織とのつながりを持つ人物について話すときなどです。
回答
・immoral relationship
・indecent relationship
immoral relationship
いかがわしい関係
immoral は「非道徳な」「いかがわしい」などの意味を表す形容詞になります。(接頭辞 im は「否定」や「反対」の意味を表します。)また、relationship は「関係」という意味を表す名詞ですが、「恋愛関係」という意味でもよく使われます。
Sorry. I don't want to be in an immoral relationship with you.
(ごめんなさい。いかがわしい関係にはなりたくない。)
indecent relationship
いかがわしい関係
indecent も「いかがわしい」という意味を表す形容詞ですが、こちらの場合、「猥褻な」「淫らな」というニュアンスになります。
He is my boss. It's not an indecent relationship.
(彼は私の上司です。いかがわしい関係ではありません。)