masatoshi

masatoshiさん

2023/07/25 10:00

相容れない関係 を英語で教えて!

仲が悪い者同士を言う時に相容れない関係 と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 254
Harry Potter

Harry Potterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/26 10:31

回答

・don't get along
・like cats and dogs

get alongは「仲良くやっていく」という意味で、don't get alongは、「仲が良くない」ことを表し、「相容れない関係」という意味になります。

1. They are rivals each other although they don't get along.
 彼らは相容れない関係であるけれども、お互いにライバルです。

each otherは「お互いに」、although ~は「~だけれども」という意味です。

like cats and dogsは直訳すると、「ネコとイヌのように」となりますが、ここから、「相容れない関係」という意味になります。日本では、仲が悪いことを「犬猿の仲」と言いますが、英語では「ネコとイヌの仲」と言います。

2. They are like cats and dogs whenever they meet.
 彼らは会うといつも、相容れない関係です。

whenever ~は「~はいつも」という意味です。日本ではネコとイヌは仲がいいイメージがありますが、アメリカなどでは違うのですね。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/29 00:00

回答

・They just don't see eye to eye.
・They are like oil and water.

They just don't see eye to eye on anything.
彼らは何でも意見が合わない。

彼らは意見が合わないという表現は、相手との意見の相違や考え方の違いを指す言葉です。このフレーズは、意見や価値観が合わないためにコミュニケーションが難しい状況や、意見の対立が解消できない場合に使われます。お互いに理解し合えず、意見が一致しない状況を表現する際に使用されます。

They are like oil and water.
彼らは油と水のようだ。

彼らは意見が合わないという表現は、相手との意見の相違や考え方の違いを指す言葉です。日常生活で使われる場面は、意見の対立や価値観の不一致がある場合に使われます。一方、「彼らは油と水のようだ」という表現は、相性が悪く、うまく共存できない関係を指します。日常生活では、性格や価値観が合わない人同士の関係や、協力が難しい状況を表現する際に使われます。

役に立った
PV254
シェア
ポスト