Majima Kazuoさん
2024/03/07 10:00
一杯のビールが欲しい を英語で教えて!
バーで、スタッフに一杯のビールが欲しいと言いたいです。
回答
・I'd like a beer.
・Can I get a beer?
・I'll have a pint, please.
I'd like a beer, please.
ビールを一杯ください。
I'd like a beer. は、柔らかくビールが欲しいことを伝える表現です。友人とバーにいるときやカジュアルなレストランで注文する際に使えます。「ビールをください」と直接的に言うより、丁寧で控えめな印象を与えます。特に初対面の人やフォーマルではないが多少の礼儀を求められる場面で適しています。また、自宅でのホームパーティなどリラックスした環境でも自然に使えます。
Can I get a beer?
ビールを一杯もらえますか?
I'll have a pint, please.
パイントを一杯お願いします。
「Can I get a beer?」は、ビールの種類にこだわらずに注文する際に使われる一般的な表現です。バーやレストランでビールを頼むときに気軽に使えます。一方、「I'll have a pint, please.」は、具体的にパイントサイズのビールを注文する場合に使います。パブやバーで、特にイギリスやアイルランドなど、パイントが一般的な地域で使われることが多いです。この表現は、少しフォーマルで丁寧なニュアンスを持ちます。
回答
・Can I get a glass of beer?
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「一杯のビールが欲しい」は英語で上記のように表現できます。
お店で注文するときに使われるのは「Can I get ~」です。
ちなみに「もう一杯ください」というときは、Can I get another beer? を使います。
例文:
Excuse me, can I get a glass of beer?
すみませんが、ビールを一杯お願いします。
A: Can I get a glass of beer?
ビールを一杯ください。
B: Of course. Would you like draft beer?
もちろんです。生ビールでよろしいですか?
* draft beer 生ビール
(ex) Nothing beats a draft beer after work.
仕事の後は、生ビールが一番です。
A: Can I get a glass of beer?
ビールを一杯ください。
B: Of course. Would you like draft beer or bottled beer?
もちろんです。生ビールと瓶ビール、どちらがよろしいですか?
* Would you like ~? ~はいかがですか?
(ex) Would you like some water?
お水はいかがですか?
少しでも参考になれば嬉しいです!