Miu

Miuさん

Miuさん

ジョッキ一杯のビール を英語で教えて!

2023/08/29 10:00

お酒を控えたいので、「今日はジョッキ一杯のビールだけにしておく」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 00:00

回答

・A pint of beer
・A mug of beer
・A stein of beer

I'm trying to cut back on alcohol, so I'll just stick to a pint of beer today.
アルコールを控えたいので、今日はジョッキ一杯のビールだけにします。

「A pint of beer」は「1パイントのビール」を指し、主にパブやバーなどでビールを注文する際に使われます。1パイントはイギリスでは568ml、アメリカでは473mlとなりますので、日本のビールサイズ(一般的に350mlまたは500ml)と比べるとやや大きめです。友人とのカジュアルな飲み会や飲食店での食事時、特にビールを楽しむための時間に使われます。また、「Let's grab a pint」というフレーズで「一緒にビールを飲みに行こう」という意味も含まれます。

I'm trying to cut back on drinking, so I'll just stick to a mug of beer today.
飲酒を控えたいので、今日はジョッキ一杯のビールだけにしておきます。

I'll just have a stein of beer today, I'm trying to cut back on drinking.
「今日はジョッキ一杯のビールだけにしておくよ、飲み物を控えたいんだ。」

Steinはドイツ語で大きなビールジョッグを指し、特にドイツのビール祭りやパブでよく使われます。対して、Mugはより一般的な用語で、どんな形状や大きさのビールジョッグも指すことができます。したがって、ネイティブスピーカーは、特定の文化的なコンテキストや大きなビールジョッグを指すときにSteinを使い、より一般的な状況や小さなビールジョッグを指すときにMugを使うでしょう。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 19:48

回答

・a mug of beer

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ジョッキ一杯のビール」は英語で上記のように表現できます。

a mug of ~で「ジョッキ一杯の~」となります。

例文:
I want to refrain from alcohol, so I'll just have a mug of beer today.
アルコールを控えたいから、今日はジョッキ一杯のビールだけにしておく。

* refrain from~ ~を控える
(ex) I have to refrain from smoking.
煙草を控えないといけない。

At this event, I ordered a mug of beer and some snacks.
イベントでジョッキ一杯のビールとお菓子を注文しました。

少しでも参考になれば嬉しいです!

0 385
役に立った
PV385
シェア
ツイート