utaさん
2022/10/24 10:00
ビール、もう一杯! を英語で教えて!
居酒屋で、スタッフに「ビール、もう一杯!」と言いたいです。
回答
・One more beer, please!
・Can I get another beer, please?
・I'll have another round, please!
Excuse me, one more beer, please!
「すみません、ビール、もう一杯お願いします!」
「One more beer, please!」は「もう一杯ビールをください!」という意味で、通常はバーやレストランなどでビールを注文する際に使われます。もう一杯ビールを飲みたいときに使うフレーズで、肩肘張らずにカジュアルな雰囲気で使えます。なお、直訳では「もう1つのビールをください」となりますが日本語では「もう一杯ビールをください」が自然です。このフレーズは友人との飲み会や、仕事終わりの一杯などに用いられます。
Can I get another beer, please?
「もう一杯ビールをいただけますか?」
Sure, I'll have another round, please!
もちろん、ビールもう一杯お願いします!
「Can I get another beer, please?」は自分自身のためにもう一杯ビールを頼むときに使います。これは自分だけが飲み物を追加していることを示します。一方、「I'll have another round, please!」は自分だけでなく、周りの人々全員分の追加の飲み物を頼むときに使います。つまり、'round'は全員分の飲み物を意味します。したがって、使い分けは飲み物を追加している人の数によるものです。
回答
・Another beer, please!
・Can I have another beer, please?
Another beer, please! 文字通り、ビール、もう一杯!ですね。
空いたグラスがあって、何を飲んでいたかわかるときはこんな表現も大丈夫。
Another glass, please!
500ml前後のグラスに入ったビールを頼むときは、pintという単位を使ってもOK.
Another pint, please!
*pint
a unit for measuring an amount of liquid, especially beer or milk. In Britain a pint is equal to 0.568 litres, and in the US it is equal to 0.473 litres
イギリスでは568ml、アメリカでは473mlと量が若干違いますが・・・
「カジュアル」でかつ「フルセンテンス」で言うならこんな感じ。
Can I have another beer, please?
「丁寧に」言うのでしたら、CanをCouldに変えてみてください。
でも居酒屋でしたら、どちらかというとカジュアルな表現の方がふさわしい気がします。
参考にしていただけると嬉しいです。