Shannon

Shannonさん

2024/08/01 10:00

ちょっと一杯のつもりだった を英語で教えて!

ベロンベロンに酔っぱらったときに「ちょっと一杯のつもりだった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 262
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・I was only going to have one.
・It was supposed to be just a quick one.

「1つだけにするつもりだったのに…」という、後悔や言い訳のニュアンスです。

お菓子を一枚だけ食べるつもりが全部食べてしまった時や、お酒を一杯だけのつもりがつい飲み過ぎた時などに「いや〜、最初は一杯だけのはずだったんだけどね…」という感じで使えます。ユーモアを込めて言うことが多い表現です。

I was only going to have one, but things got a little out of hand.
一杯だけのつもりだったんだけど、ちょっとハメを外しすぎちゃった。

ちなみにこのフレーズは、「ちょっと一杯だけのはずだったのに…」みたいに、軽く済ませるつもりが予想外に長引いたり、大ごとになったりした時の言い訳や照れ隠しにピッタリ。飲み会や会議、簡単な作業など、色々な場面で使える便利な一言です。

It was supposed to be just a quick one, but look at me now.
ちょっと一杯だけのつもりだったのに、このザマだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/02 12:49

回答

・I intended drinking just a little one.
・I intended to drink just a little one.

「ちょっと一杯」は「ほんのすこしだけ」のニュアンスで「just a little one」と表すことが可能です。たとえば"I only need just a little one."で「ほんの少しだけ必要です」の様に使う事ができます。

構文は、第四文型(主語[I]+動詞[intended]+目的語の動名詞[drinking]+第二目的語の名詞句[just a little one])で構成します。

たとえば"I intended drinking just a little one."とすれば「ほんの少しだけ飲むつもりだった」の意味になりニュアンスが通じます。

また「つもりだった」は「intended to+動詞原形」とも表すことができるので"I intended to drink just a little one."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV262
シェア
ポスト