Akikoさん
2024/03/07 10:00
意識不明の重体 を英語で教えて!
緊急ニュースで使う「意識不明の重体」は英語でなんというのですか?
回答
・In critical condition and unconscious
・In a coma
・Fighting for their life
Several people were reported to be in critical condition and unconscious after the accident.
「事故後、数人が意識不明の重体と報告されました。」
「In critical condition and unconscious」は、医療分野でよく使用されるフレーズで、患者が非常に重篤な状態にあり、意識がないことを示します。このフレーズは、特に緊急事態や深刻な事故後に使われることが多く、患者の生命が危険にさらされている状況を強調します。例えば、交通事故や重篤な病気のニュース報道、医療スタッフによる患者の状態の説明などで頻繁に登場します。このフレーズを使うことで、状況の深刻さと緊急性を効果的に伝えることができます。
He is in a coma and in critical condition.
彼は昏睡状態で重体です。
They are fighting for their life after the accident.
彼らは事故の後、意識不明の重体で命を懸けて戦っています。
「In a coma」は、患者が深い無意識の状態にあることを具体的に指します。この表現は医学的な文脈でよく使われ、状態が安定しているかどうかに関わらず使用されます。一方、「Fighting for their life」は、命の危険がある状態で懸命に生き延びようとしていることを示します。この表現は、患者が重大な病気や怪我と戦っている状況で使われ、感情的なニュアンスが強いです。例えば、交通事故の後で意識不明である場合、「in a coma」と言い、重篤な病気と闘っている場合は「fighting for their life」と言います。
回答
・be動詞 unconscious and in critical
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「意識不明の重体」は英語で下記のように表現できます。
(上記は文字制限のためすべて記入できていません。)
be動詞 unconscious and in critical condition
unconsciousで「意識不明の」、critical conditionで「重体」という意味になります。
例文:
He is unconscious and in critical condition.
彼は意識不明の重体です。
I heard her son was unconscious and in critical condition.
彼女の息子、意識不明の重体って聞いたよ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!