yukariさん
2023/08/28 11:00
透明の○○ を英語で教えて!
無色のものをいう時に「透明の○○」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Transparent as glass
・Clear as crystal
・Clear as day.
His intentions were as transparent as glass.
彼の意図はガラスのように透明だった。
「Transparent as glass」は「ガラスのように透明」を意味し、直訳すると「ガラスのように透き通った」となります。物事が非常に明確で、何の秘密も隠さず、理解しやすい状態を表す形容詞的な表現です。主に、真意が見え透けている、あるいは人の心情や意図がはっきりと見える状況などに使われます。また、物質や液体が透明であることを表す場合もあります。
The water in this lake is as clear as crystal.
この湖の水はクリスタルのように透明です。
This glass is as clear as day.
「このガラスはまるで昼間のように透明です。」
Clear as crystalとclear as dayはどちらも非常に明確であることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Clear as crystalは物事が絶対的に明確であり、一切の疑いの余地がないことを示します。一方、clear as dayは主に視覚的な明瞭さや明らかさを指すことが多いです。例えば、遠くからでもはっきりと見える物体や、明確な証拠を指すのに使われます。
回答
・transparent 〇〇
・invisible 〇〇
「透明の○○」は英語では transparent 〇〇 や invisible 〇〇 などで表現することができます。
It comes in a transparent case, so we can easily see what's inside.
(透明のケースに入れているので、中身が何かすぐに分かります。)
The invisible man did bad things.
(透明の男が悪さをしたんだ。)
※ちなみに invisible の場合は、"目で確認出来ないレベルの透明"という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。