Gwenさん
2022/10/24 10:00
弁明の余地もない を英語で教えて!
自分が犯したミスだったので、「弁明の余地もなかった」と言いたいです。
回答
・There's no room for explanation.
・There's no room for excuses.
・There's no room for justification.
I made a mistake, there's no room for explanation.
私がミスをしたので、弁明の余地もなかった。
「There's no room for explanation」とは、「説明の余地がない」や「説明する機会がない」などと訳されます。これは不可避の状況やすでに確定してしまった結果に対して、説明や弁解するような余地が残されていないというニュアンスを含んでいます。また、何かが非常に明白で、それ以上の説明を必要としないときにも使われます。例えば、取り返しのつかないミスを犯した後などに上司から言われることもあります。
It was my mistake, so there's no room for excuses.
それは私のミスだったので、弁明の余地はありません。
I made the mistake myself. There's no room for justification.
自分がミスを犯した。弁明の余地もない。
There's no room for excusesは、相手が過ちを軽く見せようとしたり、自身の責任を逃れようとするのを許さない状況で使われます。一方、"There's no room for justification"は、相手が自身の行動や選択を理論的に正当化しようとするのを許さない状況で使われます。前者は個人の過ちを指摘し、後者は特定の行動や決定を批判する際に使われます。
回答
・there is no excuse
・inexcusable
「弁明の余地もない」は英語では there is no excuse や inexcusable などで表現することができます。
It was clearly my mistake, so there was no excuse.
(明らかに自分が犯したミスだったので、弁明の余地もなかった。)
What you have done is inexcusable evil and should be punished.
(あなたがやったことは弁明の余地もないほど、悪質なことなので、罰を受けるべきだ。)
※ evil(悪行、悪事、邪悪など)
ご参考にしていただければ幸いです。