Bethany

Bethanyさん

2023/06/22 10:00

重体 を英語で教えて!

同僚が入院しているので「重体で面会謝絶だそうだ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 223
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 00:00

回答

・In critical condition
・In serious condition
・In grave condition

I heard he's in critical condition and they're not allowing any visitors.
彼は重体で、面会は許可されていないそうです。

「クリティカル・コンディション」は、人々が重大な病気や事故に遭遇したときに使用され、生命が危機に瀕している状態を指す表現です。主に医療現場やニュース報道で使われ、患者の健康状態が非常に深刻で、治療や手術の結果が生死を分けるような状況を指します。また、状況が危機的、重大であることを表現する際にも使用されることがあります。

He's in serious condition and they're not allowing visitors.
「彼は重体で、面会は許可されていないそうだ。」

I heard our colleague is in grave condition and they're not allowing visitors.
私たちの同僚は重体で、面会は許可されていないそうだ。

In serious conditionとIn grave conditionは、健康状態を表す表現で、どちらも非常に重篤な状態を指します。しかし、一般的にIn grave conditionはIn serious conditionよりもさらに深刻な状況を示すことが多いです。ネイティブスピーカーは、病院やニュースレポートでこれらの表現を使い分けます。例えば、人が事故に遭い、深刻なけがを負ったが、まだ生命に直結する危険性はない場合、In serious conditionが使われます。一方、人が生命の危機に瀕している場合、In grave conditionが使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 12:34

回答

・critical condition
・serious condition

「重体」は英語では、上記のように表現することができます。

critical は「深刻な」または「批判的な」という意味の言葉になります。(ネガティブな状況以外でも使われます。)
※ちなみに critic と言うと「批評家」や「評論家」という意味を表せます。

I heard he is in a critical condition so we can’t meet him. We should go home today.
(重体で面会謝絶だそうだ。今日は帰ろう。)

He was involved in a traffic accident and is in a serious condition.
(彼は交通事故に巻き込まれ重体だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV223
シェア
ポスト