KUROさん
2024/03/07 10:00
どつぼ を英語で教えて!
迷ってしまって同じところをぐるぐるしているので、「これはどつぼにはまったね」と言いたいです。
回答
・stuck in a rut
・I'm in a downward spiral.
「stuck in a rut」は、仕事や生活がマンネリ化して、進歩や変化がなく退屈な状態を表す口癖のようなフレーズです。「最近ずっと同じことの繰り返しでつまらないな」「この状況から抜け出したいな」と感じた時に使えます。
例えば、「最近、仕事がマンネリでさ… (I feel stuck in a rut at work.)」のように、ちょっとした不満や停滞感をカジュアルに表現するのにピッタリです。
I think we're really stuck in a rut here; we keep passing the same store.
ここは完全に行き詰まっちゃったね。さっきから同じ店を何度も通ってるよ。
ちなみに、「I'm in a downward spiral.」は、単に落ち込んでいるだけでなく「負のスパイラルに陥ってる」というニュアンスで使えます。仕事のミスが続いて自信を失い、さらにミスを重ねる…みたいに、悪いことが連鎖してどんどん深みにハマっていく状況にぴったりな表現です。
We keep ending up back at the same spot. I feel like I'm in a downward spiral.
何度も同じ場所に戻ってきちゃう。これはどつぼにはまったね。
回答
・We're stuck in a rut.
・We're caught in a vicious cycle.
We're stuck in a rut.
どつぼにはまったね。
「stuck in a rut」は「(困難な状況から)抜け出せない状態に陥る」という意味です。
「stuck」は動詞「stick」の過去分詞形です。「be動詞」と共に受動態を作り、「停滞している」という状態を表します。
「a rut」 は「わだち」や「決まりきったやり方」を意味します。ここでは、行き詰まった状況や変化のない状況を指します。
例
We are really stuck in a rut here.
これはどつぼにはまったね。
「We're caught in a vicious cycle.」も同様の意味があります。「caught」は動詞「catch」の過去分詞系で、be動詞とともに受動態を作り、「とらわれている」というニュアンスを表します。「a vicisou cycle」は「悪循環」の意です。
Japan
Chile