wakanaさん
2022/09/26 10:00
そのものずばり を英語で教えて!
核心をついている、まさにそのもの、と言いたい時に使う「そのものずばり」は英語でなんというのですか?
回答
・Hit the nail on the head
・Right on the money.
・Hit the bullseye.
You've hit the nail on the head with your analysis, it's exact!
「あなたの分析はそのものずばり、完全に正確だ!」
「Hit the nail on the head」は直訳すると「釘の頭を打つ」となりますが、日本でいう「一言、ピッタリ」と同じ意味で使われます。何かについて正確な意見・見解を述べ、あるいは的確な解決法を見つけた時などに使います。例えば、課題について議論している最中や、問題解決に向けた策を提案した時などに「あなたはまさにその通りだ」「その通り、それが最も正確な見解だよ」と相手の指摘を認める意味で使うことが多いです。
You're right on the money with that statement!
「その発言、そのものずばりだよ!」
You hit the bullseye with that comment.
「そのコメントはまさにそのものずばりだったね。」
「Right on the money」と「Hit the bullseye」は両方とも「まさにそのとおり」や「ぴったり」といった意味を持っています。しかし、前者は一般的に意見や推測が正確だった場合に使われます。「Right on the money」と言うときは人の見解や評価が非常に正確だった場合に使います。一方、「Hit the bullseye」は的にぴったり当たることから、何かを完全に正確に達成したり、目指していた目標を正確に達成したときに使われます。また、「Hit the bullseye」は少しカジュアルな表現であり、ゲームや競技の文脈でもよく使用されます。前者はよりフォーマルな状況で使われます。
回答
・the very thing
研究社の新和英中辞典にいくつか「まさにそのもの」の英訳が幾通りかあるのでご紹介します。
(1)You've hit the mark!
(2)That's the very thing!
(3)That's exactly it!
いずれも訳は「正にそのものずばり」です。
(例文)
You've hit the mark on the issue.
(あなたは問題の核心を突いた。)
I found the very thing you had been looking for.
(君が捜していたズバリそのものを見つけました。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・hit the nail on the head
・exactly
・hit the point
「そのものずばり」を英語で表現するとしたら 、ニュアンス的には hit the nail on the head が合っているかなと思います。
そのまま訳すと"頭に釘を打つ"みたいな感じですが、意味としては「核心をつく」というものだそうですので、ピッタリですね。
※他には 「まさにそう」というような意味もある exactly や 「ポイントを言い当てる」のニュアンスの hit the point も使えると思います。
Your rebuttal hits their point straight.
(君の反論は、彼らの問題点をそのものズバリ言い当てたね。)
ご参考にしていただければ幸いです。