amiさん
2024/03/07 10:00
ユーザーの関心に基づく を英語で教えて!
マーケティングや データ作成時時に「ユーザーの関心に基づく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Interest-based
・User-centric
・Driven by user interest
We create personalized ads based on user interests.
ユーザーの関心に基づいてパーソナライズされた広告を作成しています。
「Interest-based」は、何かが特定の関心や興味を基にしていることを示す表現です。例えば、Interest-based advertisingはユーザーの過去の行動や興味に基づいて広告を表示する手法を指します。ビジネスや教育、交渉の場面でも使われ、「Interest-based negotiation」は双方の利益や関心を重視して解決策を見つけるアプローチを意味します。この表現は、個々のニーズや興味に焦点を当て、よりパーソナライズされた体験や解決策を提供する文脈でよく使われます。
We focus on creating content that is user-centric.
私たちはユーザーの関心に基づいたコンテンツの作成に注力しています。
Our marketing strategy is driven by user interest.
私たちのマーケティング戦略はユーザーの関心に基づいています。
User-centricは、製品やサービスがユーザーのニーズや視点を中心に設計されていることを強調する際に使います。例えば、アプリのデザインやカスタマーサービスの改善について話すときに適しています。一方、Driven by user interestは、ユーザーの興味や関心に基づいて行動やコンテンツが決定される場合に使います。例えば、SNSのアルゴリズムがユーザーの興味に基づいてフィードをカスタマイズする場合に使います。どちらもユーザーを重視していますが、前者は設計思想、後者は行動やコンテンツの決定基準に焦点を当てています。
回答
・based on our users’ interests
「~に基づく」は、「based on + 名詞」と言います。
例)
This book is based on a true story.
この本は真実のストーリーに基づいている。
I made this based on my knowledge.
私はこれを自分の知識に基づいて作った。
今回のご質問では主語を補って文章にしてください。
例)
This data is based on our users’ interests.
このデータはユーザーの関心に基づいている。
We made this material based on our users’ interests.
私たちはユーザーの関心に基づいてこの資料を作った。
「ユーザー」は、この場合大勢いるので複数で、「users」とします。
「our」はここでは「弊社の」「うちの部署の」などという意味です。
「ユーザーの」のように所有を表すときは、「’s」をつけますが、名詞が複数のときは
「s’」になります。たとえば、以下のようになります。
My friend’s brother:私の友達(1人)の兄
My friends’ brothers:私の友達(複数)の兄