Jadaさん
2023/06/09 10:00
信念に基づいて を英語で教えて!
理不尽な事が続いているので、「信念に基づいて、正直に生きていれば必ず報われる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Based on one's beliefs
・Guided by one's convictions.
・Driven by one's principles.
Based on one's beliefs, if you live honestly, you will surely be rewarded.
「信念に基づいて、正直に生きていれば必ず報われる」
「Based on one's beliefs」というフレーズは、「自分の信念に基づいて」という意味で、自分の価値観や信じるものに基づいた行動や決断を示す際に使われます。この表現は様々なシチュエーションで使うことができます。例えば、人々の意見が分かれる問題について語るときや、自分自身の行動や決断を説明するときなどです。また、他人の行動や決断を理解するため、または評価する際にも使われます。この表現は、個々の信念や価値観が重視される場面でよく用いられます。
Keep living honestly and guided by your convictions, and you will surely be rewarded.
「信念に基づいて、正直に生き続けていれば、必ず報われるでしょう。」
Despite the ongoing unfairness, I believe that being driven by one's principles and living honestly will surely be rewarded.
理不尽なことが続いていても、信念に基づいて正直に生きていれば必ず報われると信じています。
両方とも自分の信念や原則に基づいて行動することを表していますが、Guided by one's convictionsは自身の信念に従って行動することを示し、より個人的な感情や信念に基づく行動を強調します。一方、Driven by one's principlesは自身の道徳的な原則や倫理に従って行動することを示し、より公的な規範や社会的な基準に基づいて行動することを意味します。したがって、個人的な信念を強調したい場合は前者、道徳的な原則を強調したい場合は後者を使用します。
回答
・based on the belief(s)
「based on」で「~に基づいて」という意味になります。
それに「信念」を意味する「belief」を加えることで、「信念に基づいて」ということを表現できます。
「belief」には宗教的な意味での「信念」が含まれることもありますが、より広い意味での「価値観」や「考え」のようなニュアンスもあります。宗教的な意味での「信念」と言いたい場合は「religious beliefs」と表現されることが多いです。
例文
Living an honest life based on the beliefs will always pay off.
(意味:信念に基づいて、正直に生きていれば必ず報われる)
→ネイティブは「報われる」には「pay off」という表現を使うことが多いです。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。