KAORUTAKAさん
2023/07/17 10:00
実話に基づく を英語で教えて!
映画を観に行った時に、友達に、「この映画は実話に基づいて作られたんだって」と言いたいです。
回答
・Based on a true story
・Inspired by true events.
・Drawn from real life
This movie is based on a true story.
「この映画は実話に基づいて作られたんだって。」
「Based on a true story」は「実際の話に基づいている」や「実話を基にしている」という意味で、映画やドラマ、小説などの作品が実際に起こった事件や人物の体験を元に作られていることを示します。作品の内容がフィクションではなく、実際の出来事を基にしていることを強調するために使われます。
This movie is inspired by true events.
「この映画は実際の出来事に基づいて作られているんだよ。」
This movie is said to be drawn from real life.
「この映画は実話に基づいて作られたんだってさ。」
Inspired by true eventsは、実際の出来事に基づいて作られた映画や書籍などの作品を説明するためによく使われます。これは実際の出来事を参考にしているが、詳細や登場人物、プロットなどは創作の可能性があります。一方、Drawn from real lifeは、個人の体験談や実際に見聞きしたものを元にした話を指すことが多いです。これは個人的な経験や観察から直接引用しており、より具体的でパーソナルな視点を含んでいる可能性があります。
回答
・be based on a true story
「be based on~」は「~に基づいている」、「true story」は「実話」と言う意味があります。上記回答は実話に基づいている映画や本、ドラマなどを表現する際に非常によく使われています。
なお、前置詞一つの違いですが、「based in~」は「〜に拠点を置く」となりまったく意味が異なりますので注意してくださいね。
ちなみに、 「フィクション」は英語でも「fiction」といいます。
例文
The film is based on a true story.
この映画は実話に基づいて作られたんだって。
He said that his new book was based on a true story.
彼は、自分の新しい本は実話に基づいていると言っていました。